Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Desbordar: While Playing Soccer

Tratá siempre a desbordar y mandar centro, desbordar y mandar centro ¿eh?

Try to always overtake and kick it to the center, overtake and send it to the center, eh?

Captions 2-3, Muñeca Brava - 1 Piloto

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

If you clicked on the word desbordar in caption 2 while watching the 10th installment of Muñeca Brava, you saw the most common definition -"to flood"- pop up first from our Spanish-English dictionary. But desbordar doesn't only mean to flood. Not on the soccer field, for example. It also means "to surpass; to overwhelm" -or, even more sports-specifically, "to outplay." Looking at Latin American papers' sports pages (always filled with fútbol), you'll see desbordar is a favorite verb among sportswriters. For example: Desbordar a sus rivales means "to outplay their rivals."

Back to our first scene in Muñeca Brava, the good Father/coach is directing a young player to "always try to overtake your opponent and send the ball to the center, overtake him and send it center, eh?" Sounds easier said than done.

Note: Even our native speakers aren't 100% in agreement if the priest is talking about overtaking the ball, overtaking the player, or simply "outplaying" the opposing player.
One native thought he was talking about "faking" a move, but we can't come to an agreement on that -- the distinction probably wasn't important to the tv writers, who perhaps just were aiming for some "coach talk."

 

BANNER PLACEHOLDER

Vocabulary

Inscreva-se para receber nossas lições <strong>GRATUITAS</strong> de %s por email



Talvez você goste também de