Dice que tenían... mucha capacidad o mucha voluntad, mucha fuerza.
Say that they had... a lot of capacity or a lot of will, lots of strength.
Captions 39-40, Rafael T. - Guatemala Hermosa
Play Caption
Rafael T. obviously enjoys telling tales of his beautiful (hermosa) country, Guatemala. In this video, he tells us the tale of a mountain called Cerro de Oro that, back in the day -a hundred or so years ago- his ancestors managed to move inland from the coast. How did they manage to accomplish that? "They say they had a lot of capacity or a lot of will, lots of strength..." Rafael explains in captions 39-40. But despite their remarkable fuerza de voluntad ("willpower"), it turns out they were unable to move the mountain as far as they were aiming for. So, as you can see, in legends and reality, voluntad is a word to describe an intention, wish or will, but not necessarily an accomplishment.
On a related note, por mi propia voluntad -meaning "of my own free will"--is a common Spanish phrase that makes voluntad's tie to the English word "voluntary" easy to see.
Reventar
transitive verb
1. (a un caballo) "to ride to death"
2. (una propuesta, huelga) "to break"
3. (molestar mucho, enfadar) "to annoy, bother": Le revienta que le lleven la contraria, "he hates it when people cross him"
4. (un globo, las costuras) "to burst"
Courtesy of WordReference.com
As you see in the definitions above, reventar is quite a loaded verb. Depending on the context, it can mean "to ride a horse [or some other beast of burden] to death." It can also mean "to break a strike" or "to burst a seam." But the definition we're interested in here is #3, when Muñeca Brava's housebound matriarch gives her poor son the third degree. Her son responds:
Me revienta que me digas "te lo dije."
I hate it when you say "I told you so."
Caption 35, Muñeca Brava - 1 Piloto
Play Caption
You see, he hates it when his mother says, "I told you so." Really, who doesn't? And guess what mother says right after that? Te lo dije. Them's fighting words.
(As an aside: Did you notice that the same actress plays another cranky and bossy matriarch in Provócame? Yes, in our new clip this week she has choice words for just about everyone who enters her sight.)
Tratá siempre a desbordar y mandar centro, desbordar y mandar centro ¿eh?
Try to always overtake and kick it to the center, overtake and send it to the center, eh?
Captions 2-3, Muñeca Brava - 1 Piloto
Play Caption
If you clicked on the word desbordar in caption 2 while watching the 10th installment of Muñeca Brava, you saw the most common definition -"to flood"- pop up first from our Spanish-English dictionary. But desbordar doesn't only mean to flood. Not on the soccer field, for example. It also means "to surpass; to overwhelm" -or, even more sports-specifically, "to outplay." Looking at Latin American papers' sports pages (always filled with fútbol), you'll see desbordar is a favorite verb among sportswriters. For example: Desbordar a sus rivales means "to outplay their rivals."
Back to our first scene in Muñeca Brava, the good Father/coach is directing a young player to "always try to overtake your opponent and send the ball to the center, overtake him and send it center, eh?" Sounds easier said than done.
Note: Even our native speakers aren't 100% in agreement if the priest is talking about overtaking the ball, overtaking the player, or simply "outplaying" the opposing player. One native thought he was talking about "faking" a move, but we can't come to an agreement on that -- the distinction probably wasn't important to the tv writers, who perhaps just were aiming for some "coach talk."
At the estancia in Provócame, there's an obvious and deep class divide between the wealthy landowners and the support staff that takes care of all their horses and messes. Toti, the goofy stablehand sporting a gaucho cap, is definitely of the lower class. He speaks in a way they don't teach you in school. When Toti gossips with a fellow staffer and her daughter, some knowledge of local slang is needed.
¿Lo dejó plantado a Mariano? -Sí, se tomó el olivo.
She stood Mariano up? -Yes, she took off.
Caption 22, Provócame - Piloto
Play Caption
No sabés el despiole que hay en esa casa... ¡Impresionante!
You have no idea what a mess there's in that house... impressive!
Caption 23, Provócame - Piloto
Play Caption
So, what did he say? Se tomó el olivo literally means "She took the olive," but the slangy significance, which is made clear to all in the context, is that the would-be bride "took off--skedaddled".
Toti calls the resulting scene a despiole, which is a slangy way of saying "mess" (lío or desorden). [Note Toti also uses this distinctly Argentine word in Part 6, so it might be a favorite of his.]
Buah, era esa pavadita que venía a contar... Chau.
Well, it was that little silliness I came to tell... Bye.
Caption 24, Provócame - Piloto
Play Caption
Pavo, you may have discovered one Thursday in late November (if you're a Yank), is "turkey," a pavero is a "turkey farmer" and a pavada is a "flock of turkeys," but figuratively una pavada is "a silly thing." So when Toti says "era esa pavadita venia a contar..." he is telling Marisol and Julieta "that was the silly little thing I came to tell." [Che, there's contar again!]
Are you familiar with the verb contar and its meanings in Spanish? Beyond its most common translations, which we'll be sure to reveal, this extremely useful verb is used in many additional ways. Let's take a look at some of them.
One of the most common meanings of contar is "to tell." Let's see this in action:
Abuelo, te voy a contar un secreto.
Grandpa, I'm going to tell you a secret.
Caption 9, Guillermina y Candelario Mi Primer Tesoro
Play Caption
Soy Rosa Chaparro y os voy a contar la historia de Mika.
I'm Rosa Chaparro, and I'm going to tell you the story of Mika.
Caption 2, Rosa La perrita Mika
Play Caption
We also use the verb contar when we want to quantify, or "count," things:
Y vamos contando cuántas hierbas tenemos, ¿sí?
And we're counting how many herbs we have, right?
Caption 47, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 7
Play Caption
That said, we hope it is now clear that it's one thing contar los números (to count numbers) and another, very different thing contar historias (to tell stories). Context, however, should make it perfectly clear which meaning is meant, which we can see in these two clips from our friend Luis Guitarra:
Para contar los números, podemos usar los dedos de nuestras manos.
To count the numbers, we can use the fingers on our hands.
Captions 5-6, Luis Guitarra Aprendiendo a contar
Play Caption
Con él, yo aprendí a contar historias.
With him, I learned to tell stories.
Caption 71, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1
Play Caption
Rafael, the speaker in the following clips, consistently uses the verb contar coupled with the preposition con where we might have expected to hear tener (to have). Let's take a look:
Cuando uno ya cuenta con familia...
When you already have a family...
Caption 11, Rafael T. - Viaje al norte
Play Caption
Yo cuento con una... con una farmacia, con una mini-farmacia.
I own a... a pharmacy, one mini-pharmacy.
Caption 18, Rafael T. - Viaje al norte
Play Caption
Although its literal meaning is "to count with," when Rafael uses contar con to talk about a family, he means when one "has" a family, while this same verb has been translated as "own" in the example regarding the pharmacy. Let's check out another clip from our friend Fermín:
Por supuesto, tenemos la suerte de contar con una señora británica que se encarga de controlar que los gatos callejeros que viven aquí
Of course, we are lucky enough to have a British lady who's in charge of making sure that the alley cats who live here
Captions 20-21, Fermín y los gatos Mis gatas vecinas
Play Caption
So, we see that "to have" or "to own" are both acceptable translations for contar con.
On the other hand, if someone asks "¿Puedo contar contigo?" they don't want to know if they can "have" you, but rather whether they can "count on" you. Let's look at a couple of examples of contar con with this meaning.
cuente con mi apoyo y con la embajada para lo que se le ofrezca.
count on my support and on the embassy for whatever you need.
Caption 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 4
Play Caption
sabes que puedes contar conmigo, ¿sí? -Bueno.
you know that you can count on me, OK? -OK.
Caption 71, Muñeca Brava 36 La pesquisa - Part 6
Play Caption
And finally, sin contar or sin contar con, which literally mean "without counting (with)," can be utilized to express the idea of "not to mention" or "without taking into account." Let's look at a couple of clips from our series Confidencial: El rey de la estafa:
Eso sin contar los lujos que te debes dar
That's not to mention the luxuries you must give yourself
Caption 21, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 8
Play Caption
Eso, sin contar con la publicidad que vais a recibir
That, without taking into account the publicity that you're going to get
Captions 52-53, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 5
Play Caption
That's all for today. We hope you've enjoyed this lesson on some of the many uses of the Spanish verb contar, and don't forget to send us your suggestions and comments.
Nena, nena, nena, nena, nena, yo me voy
Baby, baby, baby, baby, baby, I'm leaving
No te puedo mentir, no me puedo callar
I can't lie to you, I can't shut up
Captions 10-11, Bloque - Nena
Play Caption
Anyone who sees the video Nena by the Colombian band Bloque, even once, will be quite certain that the word nena means "baby." It can also be translated "babe," as in, "hey babe, get me a beer." Nena is the feminine form of nene, which has the same meaning but is used when referring to a male. Try these out next time you encounter an actual bebé (or when you need un trago.)
Remember, amigos, we present you with authentic Spanish here at Yabla, and Taimur is a second grader auténtico, which means our young friend is entitled to make a grammatical mistake or two himself, ¿verdad? (Not to mention that Spanish is also his second language.)
No y... soy muy estudiantil.
No and... I study a lot. ["estudioso" (studious) would be more correct.]
Caption 18, Taimur - Taimur canta
Play Caption
In caption 18 of the video "Taimur canta" he says Soy muy estudiantil, and, similarly, you may have noted that in "Taimur habla" he states yo soy muy estudiante. It's clear that Taimur enjoys school and studies hard, and no doubt his teachers and parents notice that él es un estudiante muy estudioso ("He is very studious student").
The word estudiante is the noun for "student," so Taimur probably should have said Soy un buen estudiante, "I'm a good student." Or he might have chosen to tell us Yo soy muy estudioso, "I am very studious."
The word estudiantil is the adjective for "student," so a student run organization is an organización estudiantil, students who travel are engaging in turismo estudiantil, between classes young scholars might relax in a sálon estudiantil, and students who protest, if they have an effective leader, might create a full-fledged movimiento estudiantil.
Entonces siempre hacía de alguna manera castings, lo que hoy llamamos castings.
So somehow he always used to do castings, what we call today castings.
Captions 25-26, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
In this chapter of the life of actress Natalie Oreiro, the English word "casting" or plural "castings" is heard not once, but four times. (Note that casting's "i" follows its Spanish pronunciation rules and is pronounced like a long "e" in English, kind of like "casteeng.") In our Spanish-to-Spanish dictionary, casting (noun) is defined as "selección de personas para actuar en una película, un anuncio publicitario, etc." In other words, it's similar to its Hollywood meaning.
"Casting" is but one of the many English words creeping into Spanish dictionaries these days. In Natalie's native Uruguay, one may go to el shopping (the shopping center, or, mall) to buy un smoking (a smoking jacket) to wear for el casting (the casting call). In each of these cases, the "-ing" word is considered a masculine noun in Spanish, even if it's English equivalent started as an adjective modifying another noun.
Porque esos terrenos los vamos a conseguir, y vamos a hacer el shopping ahí.
Because those plots of land, we're going to get them and we're going to build the mall there.
Captions 8-9, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
Bueno dale sí... ¿pero te ponés otro forro?
OK sure... but will you put on another rubber?
Caption 47, Disputas - La Extraña Dama
Play Caption
But can you put on another what?
Many of you would be more familiar with the word condón or preservativo, two synonyms for forro in this context. In a dictionary, you'll find that forro more innocently means "cover, case or interior lining" of a ski jacket or waterproof luggage, say. But in an Argentine bedroom, forro usually refers to a "condom," as it does in this line from the show Disputas.
What's more, graffiti all over Buenos Aires declares: Por amor usá forro -- "For love's sake, use a condom" -- as part of a grassroots campaign promoting safe sex. Another slogan in the fight against AIDS -- No seas forro, usá forro -- points to an alternate meaning of forro in local slang: "idiot."
An aside: X Amor is short for por amor because "x" is familiar to us all as the multiplication sign, and when you multiply in Spanish, you say dos por dos for "2 x 2." In a similar vein, Lo+Tv works for us because "2 + 2" is dos más dos. Keep your eyes open and you may notice lo+ used casually in place of lo más throughout the Spanish speaking world.
With Germaín de la Fuente's old-style crooning in the song "Como Quisiera Decirte," you just know he's gotta be singing about heartache. But what is he saying exactly?
Y así va pasando el tiempo
And thus, time goes by
Sin atinar a decirte
Without my being able to tell you
Lo que a diario voy sintiendo
What I'm feeling daily
Captions 18-20, Los Tetas - Como Quisiera Decirte
Play Caption
You see, the verb atinar is translated as "being able to" / "to be able to." But there's an added dose of longing and frustration attached to atinar, compared to, say, poder or even ser capaz de. Atinar often appears as part of the phrase atinar a decir and suggests the need to speak up to resolve a pressured situation -una situación de presión. One synonym is lograr, in the sense of "to manage to." Dictionaries also suggest: acertar [a], dar [en el blanco], conseguir, hallar and encontrar.
It has been suggested that atinar shares roots with the verb adivinar, "to divine or guess correctly." However, most linguists would agree that there's no easy direct translation into English for this verb, which takes on many meanings and variations that non-natives will tend to absorb naturally as they encounter them in context.
Se fue tan rápido que no atiné a decirle que se olvidó sus maletas.
He left so fast that I didn't have the chance to tell him he forgot his suitcases.
Esta fue una inversión atinada, ganamos mucho dinero.
This was a good (smart) investment; we earned a lot of money.
El examen es "multiple choice." Espero poder atinar las respuestas.
The exam is multiple choice. I hope I can guess the right answers.
An aside: This is not Germaín de la Fuente's first brush with rap. The Chilean singer's romantic warbling has also appeared in songs by the Beastie Boys and Jay-Z.
Te lo agradezco.
Thank you.
Caption 16, Muñeca Brava - 1 Piloto
Play Caption
Little doubt one of the things you say frequently when you have the occasion to speak Spanish is gracias (thanks) and muchas gracias (many thanks), but have you ever tried using the verb agradecer (to thank)? When Federico is explaining to his secretary-cum-sous-chef about how much she brings his groove back, she does not say simply gracias but rather (and somewhat cynically, we might add) "te lo agradezco" or "I thank you (for it)." It's slightly more formal, but not radically so.
Agradecemos a todos los presentes por asistir a esta reunion.
We thank all present for attending this meeting.
Les agradezco su ayuda.
I thank you all for your help.
Y así arrancaba, y ahí la vi
And this is how it was starting, and there I saw it
Caption 13, Los Pericos - Complicado
Play Caption
If we speak English, it's easy to remember that comenzar means to "to start" because it sounds like "to commence." Empezar (to begin, to start) is so commonly used that most people learn it early on in their studies. But what about arrancar (which also means "to uproot", "to pull up")? Did you realize that this verb can mean "to start" as well? If so, you may have heard it used in reference to starting the engine of a car, but it also can be found in a variety of contexts related to "starting." In the lyrics of the song Complicado we find the line y así arrancaba, "and this is how it was starting..."
Ya volvimos de las vacaciones pero ahora nos cuesta arrancar.
We´ve just returned from vacation and now it´s hard for us to start working.
Vamos, Cata, la rueda ya va a arrancar.
Let's go, Cata, the wheel's going to start now.
Caption 52, Los Años Maravillosos - Capítulo 8
Play Caption
Arrancá, el semáforo ya está en verde.
Go, the light has now turned green.
Primero me lo voy a atar...
First, I'm going to tie them up...
Caption 22, Disputas - La Extraña Dama
Play Caption
...porque después lo vamos a desatar.
...because we'll untie them later.
Caption 23, Disputas - La Extraña Dama
Play Caption
Sentí el sudor, y desaté mi alivio
I felt the sweat, and I unleashed my relief
Caption 15, Los Pericos - Complicado
Play Caption
Atar and desatar are two nicely opposing verbs which mean "to fasten" and "to unfasten." They can be very useful, but are often unknown by Spanish learners. This week in part 10 of Disputas, La Extraña Dama, when Majo and Gloria's new friend says me lo voy a atar..., he is referring to his pants, "I am going to fasten them." (Note that he uses the singular el pantalón to refer to a single pair of "pants"?) Likewise in the next caption we find después lo vamos a desatar "later we will unfasten them" (still referring to his pants).
The verb desatar shows up again in the music video Complicados from the band Los Pericos. Here it takes on a more of a figurative meaning, "to unleash," as in "unleashing an emotion." Caption 15 of the song contains the line desaté mi alivio, which is "I unleashed my relief." It is a bit unusual to speak of "unleashing relief," but we can chalk this up to artistic license. As in English, it is usually anger that one "unleashes."
Desaté mi furia, y, después, tuve alivio.
I unleashed my anger, and, later, I was relieved.
The verb coger (to take / to grab) is commonly used in Spain, but, in Latin America, the same verb often has sexual connotations. To avoid confusion and any possible misunderstanding, Latin Americans tend to use the verb agarrar, not coger, when they wish to express "to take" or "to grab" (likewise elegir, not escoger, for "to choose" and levantar, not recoger, for "to pickup").
Agarrate el vinito que está en la cocina.
Grab the wine that's in the kitchen.
Caption 45, Disputas - La Extraña Dama
Play Caption
Had her new actor friend told Gloria Cógete el vinito que está en la cocina, she would have understood it properly, "Grab the wine that's in the kitchen," but it would have sounded a bit odd to her, as she is South American, not a Spaniard. Note that her host appends the reflexive te to his command agarra, "grab." Had he not done so and said Agarrá el vino... instead of Agarrate el vino, the meaning would have been the same, "Grab the wine...," but it may have come across as rude and bossy as opposed to inviting and playful. He also softens his tone by using the diminutive vinito (little wine) instead of simply vino.
No, en serio te lo digo, Gloria, porque te agarra un psicópata...
No, seriously, I tell you, Gloria, because [if] you're stuck with a psychopath...
Caption 11, Disputas - La Extraña Dama
Play Caption
Literally, porque te agarra un psicópata... is "because a psychopath grabs you..." but this is not exactly what Majo is expressing. What Majo is saying is more like "because [if] you're stuck with a psychopath" as in "if you had the bad luck of getting a psycho as a client...."
Si te agarra un profesor listo, vas a aprender la lección.
If you get a clever professor, you are going to learn the lesson.
Que esa mano si te agarra te puede dejar preñao
Because if that hand grabs you, it can get you pregnant
Captions 39-40, Trabuco Contrapunto - Mano Muerta Feat. Budú
Play Caption
Me agarré un resfrío.
I caught a cold.
Entonces, agarré el gusanito del rock and roll desde los ocho años, te digo.
So, I've got the rock and roll bug since I was eight, I tell you.
Caption 27, Arturo Vega - Entrevista
Play Caption
Si Juan se entera que le fuiste infiel, ¡agarrate!
If Juan finds out you cheated on him, watch out!
(colloquial)
Cuando lo agarre, lo mato.
When I put my hands on him, I'll kill him.
(It is uncertain, hence the use of the subjunctive [yo] agarre.)
Si te agarra sueño, acostate temprano.
If you get sleepy, go to bed early.
Dios Santo qué bello abril
Holy God what a beautiful April
Caption 19, Disputas - La Extraña Dama
Play Caption
Fotografía must have slipped away from proper procedure in our rush to get it up, as we have a coterie of bilingual native speakers checking and tweaking the captions before they "go live" (and sometimes continuing to do so after). For example, we'd at first translated Dios Santo as "Dear God," as it seemed a good fit in the context of the song, but then decided to go with the more literal "Holy God." Querido Dios is "Dear God," but not so much as used in prayer, but rather if you were writing the big guy a letter. Addressing God as if in a prayer it is common to find simply Dios alone, Señor, or sometimes, Padre.
This tune, "Bello Abril" is dedicated, in the liner notes of the album Naturaleza Sangre, to none other than Dolores Fonzi. We know her better as Gala, and she's featured prominently in this video (dancing on the bed).
Y de nuevo siento enfermo este corazón
And once again I feel a heartache
Caption 19, Juanes - Fotografía
Play Caption
Cuando tus fotos... me siento a ver
When your photos... I sit down to see.
Caption 22, Juanes - Fotografía
Play Caption
We thought we were smart to ask the moderator of Delphi's Beyond Basic Spanish forum if we could give a quick mention to Yabla Spanish. Forum users showed us who was smart when they pointed out a mistake in our translation of the Juanes song Fotografía, which is found in our "Free Demo" section, as well as in the "Music Videos" channel under "Videos." Can we say huevo en nuestra cara? (No, probably not!) Let's take a look at what they found:
In caption 19 Nelly Furtado sings siento enfermo este corazón. In this case we had it right, siento here signifies "I feel," it is derived from the verb sentir, and she is referring to feeling an ache in her heart. The usage, by the way, is a bit poetic; a less embellished, more common, way to express the same thing is me duele el corazón.
In caption 22, and throughout the song, Nelly Furtado and Juanes sing the refrain cuando tus fotos... me siento a ver. The translation we had here was "when your photos... I feel like seeing." Siento, as you may know, is also the yo form of sentar, and so can alternately mean "I sit." That is indeed the proper meaning in this case: "when your photos... I sit down to see." Sentir is not used in the sense of "feeling like doing something," for that they would have perhaps sung cuando tengo ganas de ver tus fotos, "when I feel like seeing your photos."
Amelia: ¡Entonces vamos!
Amelia: Then let's go!
Gala: ¿Ahora?
Gala: Now?
Amelia: Sí, sí, sí.
Amelia: Yes, yes, yes.
Caption 33, Disputas - La Extraña Dama
Play Caption
A viewer wrote to ask if we could look at ahora and ya.
If we take the example above, which comes from the latest installment of the La Extraña Dama episode of Disputas, Gala could have replaced ¿Ahora? with ¿Ya? and the meaning would have been the same: "Now?"
In some parts of the Spanish-speaking world, Gala might have used the colloquial diminutive ahorita, especially to emphasize immediacy, "right now." Another way to stress immediacy is to place the word mismo after either ahora or ya. Ya mismo might be considered slightly stronger, but it also largely depends on the speaker's intonation and the context in which it is said.
Venga para acá ahora mismo.
Come here right now.
Venga para acá ya mismo.
Come here right now.
Cuando era chico quería ser como Superman
When I was little, I wanted to be like Superman
pero ahora ya quiero ser diputado del PAN
but now I want to be a representative of the PAN
Captions 1-2, Molotov - Hit Me
Play Caption
In the music video Hit Me, Molotov combines both ahora and ya, most likely for emphasis, to indicate "now" in the sense of "these days" or "currently." In the same vein, it's not at all unusual to find ahora (without ya) where we might have expected to see hoy día (hoy en día), "nowadays."
En los años '20, las comunicaciones eran precarias. Ahora todo es diferente, la telefonia e internet se han vuelto de uso comun en casi todos los hogares.
In the twenties, communication was precarious. Now (nowadays) it's different, the telephone and internet have come into common use in almost all homes.
The combination of ya and ahora together in Hit Me comes across to some native speakers as very colloquial and a bit unusual, though of course popular music is always fertile ground for innovative, regional and less common usage. There are instances when the combination ahora and ya does sound natural to most native speakers; one is the case when ya is used to indicate "already."
Ahora, ya nos conocemos mejor.
Now, we already know each other better. (action completed)
Marisol: Tendrías que preguntarle a los peones.
Marisol: You should ask the farmhands.
Pedro: Uy, ya lo hice.
Pedro: Uy, I already did so.
Captions 12-13, Provócame - Piloto
Play Caption
We find ya used to indicate action completed in this Provócome example. Pedro has "already" done what Marisol suggests.
In the case of a negative statement, where in English we would expect to see "yet," we do not use ya but rather todavía. This is a convention, like many "rules," that non-natives quite often pick up subconciously, through exposure.
¿Ya llamaste al médico?
Did you already call the doctor?
No, todavía no he llamado.
No, I haven't yet.
Sometimes ya can take on a meaning that encompasses both "now" and "already" ("finally"). This and some other important ya concepts que todavía no discutimos ("that we didn't discuss yet") can be found here: https://www.thelearninglight.com/ya.htm
A few more examples of interest:
Entonces ganaba más que ahora.
I was earning more then than (I am) now.
¡Ahora me lo dices!
Now you tell me!
Ahora que lo pienso...
Now that I come to think of it...
Another suggested quick read:
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=now
El problema es que no están a su alcance.
The problem is that they are out of her reach.
Caption 38, Provócame - Piloto
Play Caption
You may remember in Disputas, La Extraña Dama, part 5, when Santiago asks ¿Alcanza con esto? ("Is this enough?") and Amelia replies Alcanza y nunca sobra ("Enough and never more than enough"). When talking about money or time, alcanzar refers to "having enough," but alcanzar is also "to achieve" or "to reach" and the related noun is alcance. So when Marisol says El problema es que no están a su alcance she is saying "The problem is that they (horses) are out of her reach."
Telenovelas no alcanzaron los altos ratings de los partidos de fútbol.
Soap operas didn't reach the high ratings of soccer matches.
Desafortunadamente, dos no alcanzaron a llegar.
Unfortunately, two did not manage to make it.
Caption 23, Misión Chef - 2 - Pruebas
Play Caption
Ponemos el potencial tecnológico a tu alcance.
We put technological potential within your reach.
El interior presenta una decoración de estilo francés
The interior has French-style decor
y la cúpula alcanza los cuarenta metros.
and the dome reaches forty meters.
Captions 24-25, Viajando con Carlos - Popayán - Colombia
Play Caption
El tiempo nunca nos alcanza.
We never have enough time.
El dinero de La Yuca sólo nos alcanza para comprar comida y nada más.
Money from La Yuca is only enough to buy food and nothing else.
Caption 3, La Cocaleros - Personas y políticas
Play Caption
A mí me alcanza y sobra con que la flor se abra.
For me it is more than enough if the flower unclose.
(D. H. Lawrence, Rose of All the World, last line)