Pedro:¿Tú querías conocer a Chocolate y alguien te lo impidió?
Julieta:¿Y cómo sabés que se llama Chocolate?
[Captions 7-8, Provócame > Pilot > Part 8]
As in English, French, and no doubt countless other languages, small differences arise when we move from one region to another. Native Spanish speakers navigate through these differences with ease; non-natives can learn to do so as well. Did you catch in the interview with Enrique Iglesias (in "Music Biz Interviews") when the Argentine interviewer told Enrique how she used to hide her student cheat sheets con la pollera and Enrique immediately comes back with ¿ah, con la falda, no? She called her skirt pollera and Enrique knew it as falda. This had little bearing on their overall ability to communicate.
We see the same thing happening in this exchange between Pedro and Julieta. Pedro, who is played by the Puerto Rican pop star Chayanne, addresses Julieta throughout the show using the tú form with which all of us are quite familiar (no pun intended) -- ¿Tú querías conocer a Chocolate y alguien te lo impidió? ("You wanted to meet Chocolate and someone stopped you?"). Julieta also uses an informal singular form of "you" but, as the actress is Argentine, she uses the voseo or vos form, responding ¿Y cómo sabés que se llama Chocolate? ("And how do you know his name is Chocolate?"). The only difference in this case is the accent on the "e" (tú sabes, vos sabés).
With the notable exception of ser (vos sos, tú eres), and stem changing verbs (vos venís, tú vienes), the difference in conjugation between vos and tú in the present often involves only an accent (tú comes, vos comés). For some tenses there is no difference at all. The only reason we know Pedro intended the tú form in this particular phrase is because he says the pronoun tú explicitly, as the conjugation would have been the same for vos (tú querías, vos querías).
The most important thing to take away from this is that neither Julieta nor Pedro is impeded in the least by these slight differences in speaking styles. Both have accustomed themselves to hearing small regional differences. Through exposure to speakers from thoughout the habla hispana; we can easily do the same.
A Yabla Spanish viewer wrote to us last week about some accents where he didn't expect to find any. In Disputas, La Extraña Dama, part 4 he noticed the accented "a" on pará when the pibe commands Pará, pará? ("stop, stop.") in Caption 5. The same viewer also wondered about caption 12 when the mina (Soledad) says pedíle y vení a verme mañana ("ask him and come to see me tomorrow"). These examples highlight voseo embodiments of commands (i.e. imperative tense) -- had Sole been inclined to use tú she would have said pídele y ven a verme mañana.
No Sos Vos Soy Yo (It's not you, it's me)
(Romantic Comedy, 2004)
The voseo in depth, including its presence outside of Argentina/Uruguay/Paraguay: