Mi papá fue maestro de escuela, director de las escuelas, de las compañías petroleras Shell, en aquel entonces.
[Captions 6-9, Emiro > La historia de Emiro]
On the beach in Eastern Venezuela, Pimienta Café proprietor Emiro tells us about his family history. To tell us about life "back then," Emiro uses the phrase en aquel entonces, which might seem to mean "In that then," if taken literally. But this common expression of time is better understood as "in those times" or "in those days," giving us:
"My father was a school teacher, director of the schools, schools belonging to the Shell Oil company, back in those days."
Note the use of demonstrative adjective aquel here. Remember that in Spanish there are three demonstrative adjectives to say "this" and "that": este, ese AND aquel. The last of this demonstrative trio is sometimes translated as "that...way over there," implying more distance than a simple ese (or, "that"). So you should get a sense that Emiro is talking about what happened "way back when."
Faithful readers might remember that we recently discussed a similar construction of time. You see, Hoy en día means "nowadays" even though it may appear to mean something like "today in day" if taken literally (and awkwardly). [Look for Emiro's use of hoy en día in caption 28 of this same video.]
Trivial aside: It was an interview with Oscar-winner
Trivial aside: It was an interview with Oscar-winnerGustavo Santaolalla that prompted our discussion of hoy en día just a few weeks ago. Well, the seemingly ubiquitous Santaolalla happens to be the producer of La Vela Puerca's aforementioned album featuring the song (and our featured word) Zafar. We warned you this was trivia, right?