The Spanish verb hacer primarily means "to do" or "to make." As one of the most versatile verbs in Spanish, it appears in countless expressions and contexts. Despite its usefulness, mastering hacer can be challenging due to its irregular conjugation and multiple applications. Let's explore the essential uses of this fundamental Spanish verb with authentic examples.
As mentioned, hacer is an irregular verb, which means it doesn't follow standard conjugation patterns. This irregularity is particularly noticeable in the preterite (past tense) where forms like hice (I did/made) and hizo (he/she did/made) appear instead of the regular pattern.
yo hago (I do/make)
tú haces (you do/make)
él/ella/usted hace (he/she does/makes, you [formal] do/make)
nosotros/nosotras hacemos (we do/make)
vosotros/vosotras hacéis (you all do/make)
ellos/ellas/ustedes hacen (they do/make, you all do/make)
yo hice (I did/made)
tú hiciste (you did/made)
él/ella/usted hizo (he/she did/made, you [formal] did/made)
nosotros/nosotras hicimos (we did/made)
vosotros/vosotras hicisteis (you all did/made)
ellos/ellas/ustedes hicieron (they did/made, you all did/made)
The first basic meaning of hacer is "to make":
Vamos a hacer un platillo, eh... tradicional,
We're going to make a traditional, um... dish,
Caption 64, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 1
Play Caption
The second basic meaning of hacer is "to do":
¿Y ahora qué hacemos?
And now what do we do?
Caption 12, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
Keep in mind that the meanings of the verb hacer as "to do" or "to make" can be used in many different situations that don't necessarily correspond to the uses of "to make" and "to do" in English. Here are some common examples:
te dejo que tengo que hacer una llamada importante.
I'll leave you since I have to make an important call.
Caption 66, Fermín y Manuel Los móviles - Part 1
Play Caption
¿Será que usted me puede hacer un favor? Imagínese que...
Would it be possible for you to do me a favor? Imagine that...
Caption 4, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 10
Play Caption
Decir que te extraño porque me hace daño
To say that I miss you because it hurts me
Caption 3, Claudia Montoya Prisionera de tu amor
Play Caption
Hacer appears in countless other expressions that might surprise English speakers:
Tú me hiciste brujería.
You put a spell on me.
Caption 38, Calle 13 - Un Beso De Desayuno
Play Caption
Hacer is also extensively used in Spanish to express time or duration. It can be used to express for how long you have been doing something:
Tengo veinte años y estoy hace dos años acá en Buenos Aires.
I'm twenty years old and I've been here in Buenos Aires for two years.
Caption 40, Buenos Aires - Heladería Cumelen
Play Caption
Or to express the concept of "ago":
Hace unos días me olvidé la mochila en el tren.
A few days ago I forgot my backpack on the train.
Caption 22, Raquel - Oficina de objetos perdidos
Play Caption
Hacer is also used in weather expressions:
Hoy hace tanto viento que casi me deja caer.
Today it is so windy that it almost makes me fall [over].
Caption 22, Clara explica - El tiempo
Play Caption
In impersonal expressions like hacer falta (to need/be lacking):
Se puede poner entero, no hace falta quitar corteza.
It can be put in whole; it's not necessary to remove the crust.
Caption 84, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
The reflexive form hacerse is used to express pretending:
No te hagás el tonto, Ivo, por favor.
Don't play the fool, Ivo, please.
Caption 13, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 2
Play Caption
Digo si pasa algo con mi hijo, no te hagas la ingenua.
I'm saying if something is happening with my son, don't play dumb.
Caption 13, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 5
Play Caption
It appears in expressions like hacerse el loco (to pretend to be crazy) or hacerse el muerto (to play dead): Here is another example:
Mira, no te hagas la viva.
Look, don't play smart.
Caption 3, Yago - 3 La foto
Play Caption
The Spanish verb hacer can also express the idea of getting used to something:
No hacerme a la idea de que esto está bien
Not to get used to the idea that this is OK
Caption 32, Xóchitl - Vida en Monterrey
Play Caption
The expression hacer caso means "to pay attention," "to obey," or "to believe":
Nada, hay que hacerle caso al médico.
No way, you have to pay attention to the doctor.
Caption 63, Yago - 8 Descubrimiento
Play Caption
Hazme caso que tú eres perfecta.
Believe me that you are perfect.
Caption 58, Biografía - Enrique Iglesias
Play Caption
Pero yo siempre, siempre, siempre le hago caso a Sor Cachete.
But I always, always, always, do as Sister Cachete says.
Caption 35, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 2
Play Caption
That's all for this lesson about the Spanish verb hacer. As you can see, this versatile verb is essential for everyday communication in Spanish. Try using hacer in different contexts to become more familiar with its many uses and applications. Do you have other examples of how to use the verb hacer? Don't forget to write to us with your questions and suggestions!
Our previous lesson explored the use of the verbs haber and deber to express obligation, requirement, or necessity. Let's now see how we can used them to express possibility or supposition instead.
We learned that the construction haber + de + infinitive is used to express obligation or necessity. The following example, however, shows that it's also possible to use it to express possibility:
Si mi vida ha de continuar... será por ti
If my life should continue... it will be for you
Captions 7-10, Belanova - Por ti
Play Caption
Of course, as you may have noticed, the use of the conditional si (if) plays an important role here. By using it, a sentence that would otherwise express a certain necessity, like mi vida ha de continuar (my life should continue), is transformed into one that expresses possibility. We can also use other words or phrases besides the conditional, for example, words typically used to express possibility, supposition, conjecture, or doubt. Here is an example using tal vez (maybe):
Tal vez ha de haber sido... un intento de mi parte.
Maybe it must have been... an attempt on my part.
Captions 24-25, Arturo Vega - Entrevista
Play Caption
However, sometimes we have to figure it out by the context. See for example this fragment of the song Marciano (Martian) by Mexican band Molotov:
No es el cuerpo marrano que solía tener, ni la cara, mi reina, que tú has de querer.
It's not the fat body I used to have, nor the face, my queen, that you probably want.
In fact, English is not unfamiliar with the use of "should" and "must" to express probability in sentences that rely on context for interpretation. Here are two examples:
Ha de tener hambre. | She must be hungry.
Has de querer que te de dinero. | You must want me to give you money.
You must also know that the expression ha de ser by itself means "perhaps" or "maybe":
Creo que ella es la ladrona. -Sí. Ha de ser.
I believe she is the thief. -Yes. Perhaps.
More interesting yet is the use of the verb deber (which is also a noun meaning "duty") to express possibility in Spanish. In our previous lesson you learned that deber + infinitive is used to express obligation. You also learned that it's grammatically incorrect, though common, to use deber + de + infinitive for the same purposes: you mustn't say debes de hacer la tarea, you must say debes hacer la tarea (you must do your homework). This is because deber + de + infinitive is reserved in Spanish to express possibility. Here are some examples:
Ah el... Este debe de ser el contrato.
Oh the... This must be the contract.
Caption 15, Muñeca Brava - 9 Engaños
Play Caption
So, in the case of the verb deber, Spanish uses two slightly different constructions: debe + de + infinitive for possibility, and debe + infinitive for obligation. Compare the previous example with the following:
Yo insisto en que éste debe ser el contrato.
I insist that this must be the contract.
Here is another example where debe de is correctly used to express possibility:
Así que creo que le debe de haber sido muy difícil.
So I believe that it must have been very hard for her.
Caption 47, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
But, as we mentioned before, the use of debe + de + infinitive instead of debe + infinitive to express obligation is a very common mistake. We should avoid doing it, especially in written or formal Spanish. Not that it's a big deal, but below is one example (and you can find many more similar cases by searching our catalog):
Y esto lo debe de pagar* el cliente porque es de otro siniestro.
And this must be paid by the customer because it's from another accident.
Captions 17-18, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
*Y esto lo debe pagar el cliente is the correct expression.
The Spanish constructions haber + de, tener + que, hay + que, and deber + infinitive are all used to express that something demands attention or action: an obligation, requirement, or necessity. Let's review some examples to learn the subtle differences between them and how to properly use them.
The construction haber + de + infinitive is used to express a mild sense of obligation or necessity (in some contexts it could be just a possibility). Its use is, therefore, preferred when you want to give an instruction in a very polite way, making it sound more like a suggestion than an order. For example, in one of our new videos Raquel uses haber + de + infinitive repeatedly to share some entrepreneurial tips:
En primer lugar, hemos de definir nuestra estrategia.
In the first place, we have to define our strategy.
Caption 5, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Introducción
Play Caption
Básicamente, en esta parte, hemos de definir
Basically, in this part, we have to define
qué vamos a publicar en cada red social.
what we are going to publish on each social network.
Captions 8-9, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Introducción
Play Caption
Additionally, by using the first person plural, hemos, Raquel gives a subtle aura of consensus to her advice, which stresses the idea that even when she is using an imperative expression, she is not giving an order but rather sharing advice. If she were to use, for example, the second person, the expression would have a bit more pressing or demanding tone:
Lo primero que has de hacer al reservar en un restaurante es...
The first thing that you have to do upon reserving at a restaurant is...
Caption 3, Raquel - Reserva de Restaurante
Play Caption
Here's another example with a twist, using negation:
Y no ha de faltarle nunca
And you should never lack
un sanconcho de ñato pa' rematar.
a snub-nosed fish stew to add the finishing touch.
Caption 14, Mary Grueso Romero - Platonera en la plaza del mercado
Play Caption
You could also add the word uno (one), to talk impersonally. For example:
Uno ha de hacer aquello que desea.
One must do whatever one wants.
Incidentally, there is one Spanish imperative construction that only uses the impersonal form to express needs, obligations, or requirements in a more generalized way: hay + que infinitive.
¡Eres una víbora a la que hay que quitarle la ponzoña!
You're a snake from which it's necessary to remove the venom!
Caption 27, El Ausente - Acto 3
Play Caption
Or for everyday tasks at hand:
Pues hay que diseñar unos 'flyers'.
So, we have to design some flyers.
Caption 58, Arturo Vega - Entrevista
Play Caption
On the other hand, to convey a higher grade or urgency, necessity, or imperativeness, the expressions tener + que + infinitive and deber + infinitive* come in handy. The difference between deber and tener is subtle: the use of deber confers a sense of duty or moral imperativeness to the expression, while tener is better suited to talk about more practical matters.
You can also use these constructions in an impersonal way, adding the word uno (one):
Ya, cuando a uno le toca ser papá, pues,
Then, when it's time for one to be a dad, well,
uno tiene que reflexionar sobre eso.
one has to reflect on that.
Caption 8, La Sub30 - Familias
Play Caption
[If you want to use the verb deber you would say: uno debe reflexionar (one must reflect)]
Or you can use the first person for more particular and pressing needs:
Ahora tenemos que hablar de precio.
Now we have to talk about price.
Caption 74, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
[If you were to use the verb deber: debemos hablar de precio (we must talk about price)]
*By the way, the use of deber + de + infinitive in imperative statements (such as debes de comer, meaning "you must eat") is common but grammatically incorrect. The use of deber + de + infinitive is correct when used to express probability.
One of the most common prefixes used in Spanish is a. This prefix is very interesting because when coming from the Latin prefix ab- or abs-, a- denotes separation or privation, but when coming from the Latin prefix ad-, a- denotes approximation or presence. Another interesting and useful aspect of this prefix is that it can be added to certain nouns and adjectives to form verbs.
Let's compare the different uses of the prefix a-. Take the word ausente (absent). This is a perfect example of the use of the prefix a- to indicate separation. We have a full movie titled El Ausente:
Ya llegó el que andaba ausente
Now he arrived, the one who was absent
y éste no consiente nada...
and this one does not allow anything...
Captions 9-10, El Ausente - Acto 3
Play Caption
Strikingly enough, the prefix a- can also mean approximation or presence. A good example is the verb asistir meaning "to attend":
Siempre hemos de asistir personalmente a la entidad bancaria.
We should always go personally to the banking entity.
Caption 13, Raquel - Abrir una cuenta bancaria
Play Caption
Much more practically useful is to know that we can add the prefix a- to other words, like nouns and adjectives, to form verbs. Below is an example from a video published this week. The verb acostumbrar (to get used to) is formed with the prefix a and the noun costumbre (custom, use):
Vea, Pepino, hay sitios donde les enseñan a los animales
Look, Pepino [Cucumber], there are places where they teach animals
a que se vuelvan a acostumbrar a su hábitat.
to become used to their habitat again.
Captions 10-11, Kikirikí - Animales
Play Caption
Now, using the noun tormento (torment) we get the verb atormentar (to torment):
Eso seguro era algo que podía atormentarlos.
That surely was something that could torment them.
Caption 46, La Sub30 - Familias
Play Caption
There are so many! From susto (fright) you get asustar (to scare):
¡Ay no, Candelario! No me asustes.
Oh no, Candelario! Don't scare me.
Caption 44, Guillermina y Candelario - La Isla de las Serpientes
Play Caption
You can also use adjectives. For example, lejos (far) and cerca (close) give us alejar (to put or to go far away), and acercar (to put or to get close):
Después me alejaré
Then I will go away
Caption 22, Reyli - Qué nos pasó
Play Caption
Ella trataba de acercarse a mí.
She tried to get close to me.
Caption 9, Biografía - Pablo Echarri
Play Caption
Here is a list with more examples. Maybe you can find them in our Spanish catalog.
Tonto (fool) - atontar (to fool or become a fool)
Plano (flat) - aplanar (to flatten)
Grande (big) - agrandar (to make bigger)
Pasión (passion) - apasionar (to become passionate)
Nido (nest) - anidar (to form a nest)
Morado (purple) - amoratar (to get or give bruises)
Francés (French) - afrancesar (to become French-like)
Grieta (crack) - agrietar (to crack)
How can we express the idea of "maybe" or "perhaps" in Spanish? Although a lo mejor, quizá(s), and tal vez are often used interchangeably, let's take a look at some of the nuances of each as well as exploring some additional options.
Despite its literal translation ("at the best"), the Spanish expression a lo mejor is used colloquially to express the idea of "perhaps" or "maybe." A lo mejor can fall anywhere in a sentence, and the verb that follows it is always conjugated in the indicative rather than the subjunctive. Let's take a look:
He pensado que como tú tienes más experiencia en estos temas,
I've thought that since you have more experience in these matters,
a lo mejor me puedes ayudar.
maybe you can help me.
Captions 7-8, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Nuestro perfil profesional en la red
Play Caption
Quién sabe,
Who knows?
a lo mejor a partir de ahora confías un poquito más en ella.
Maybe from now on, you'll trust it a little bit more.
Caption 72, Club de las ideas - Intuición
Play Caption
Tal vez is more typically (but not always) placed at the beginning of a sentence and can be used with either the indicative or the subjunctive.
Tal vez cure el tiempo las heridas
Perhaps time will cure the wounds
que dejaste en mi vida y que marcaste en mi alma
that you left in my life and you marked on my soul
Captions 20-21, Reik - No desaparecerá
Play Caption
Y ahora, en tiempos de pandemia,
And now, in this period of pandemic,
tal vez es mejor
perhaps it's better
tenerla tapada para cualquier tipo de contacto con otras personas.
to keep it covered for any type of contact with other people.
Captions 80-82, Ana Carolina - Gérmenes
Play Caption
In the first example, the verb curar (to heal) has been conjugated in the subjunctive, while in the second passage, ser (to be) is in the indicative. Although the use of either the subjunctive or the indicative in a sentence may or may not affect its translation into English, the subjunctive gives the idea of additional doubt. For example, the substitution of the indicative form cura in the first example would convey greater hope on the part of the speaker about the prospect of time healing his wounds whereas the use of the subjunctive form, sea, in the second example would convey less certainty on Ana Carolina's part.
Quizá(s) also tends to fall at the beginning of a sentence and can be used in either the indicative or subjunctive, also depending upon the degree of doubt. Let's look a couple of examples, with the first one in indicative and the second one in subjunctive:
Quizás esa persona ya sabe
Perhaps that person already knows
que en San Sebastián hay tres playas,
that there are three beaches in San Sebastian,
Captions 80-81, Clase Aula Azul - Información con subjuntivo e indicativo
Play Caption
Este... y... y quizás me atropelle un carro, ¿verdad?
Um... and... and maybe I could be hit by a car, right?
Caption 13, Seva Vive - 5. La historia se da cuenta
Play Caption
Y tal vez me atropelle un carro, ¿verdad?And maybe I could be hit by a car, right?Y a lo mejor me atropella un carro, ¿verdad?And maybe I could be hit by a car, right?
Note that while the translations for all three sentences are identical, with the substitution of tal vez, the sentence is otherwise unaltered. In order to employ a lo mejor correctly, on the other hand, the sentence's verb must be changed to indicative.
Yet another Spanish expression, puede ser, can also be used in lieu of quizá(s) and tal vez. While this literally means "it can be," alternative translations include "it could be," "it's possible" and even "perhaps" or "maybe."
Probablemente tengas gripe. Puede ser.
You probably have the flu. It's possible.
Captions 21-22, Ariana - Cita médica
Play Caption
Alternatively, the construction puede ser que employs the subjunctive to introduce a possibility in a similar way to the English idea of "might":
Hasta puede ser que entonces podamos entender a Joan.
We might even be able to then understand Joan.
Caption 55, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Play Caption
Acaso also means "perhaps" or "maybe" and can be used with either the indicative or the subjunctive. Let's see an example with the verb creer (to think) in the indicative mood:
¿O acaso usted cree que las azafatas somos millonarias?
Or maybe you think that we flight attendants are millionaires?
Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 2
Play Caption
Armed with these possibilities for expressing the idea of "maybe" in Spanish, a lo mejor (perhaps) it's time to say goodbye for the time being. Don't hesitate to contact us with your suggestions and comments.
In one of Yabla's videos, Spanish veterinarian, Jesús López, uses two interesting and very similar words:
Cualquiera puede traer cualquier animal.
Anyone can bring any animal.
Caption 8, Centro de Recuperación de la Fauna Salvaje - Veterinario Jesús López
Play Caption
The Spanish words, cualquiera (anyone) and cualquier (any), may look very much alike, but their functions happen to be very different. While cualquiera is an indefinite pronoun, cualquier is an indefinite adjective.
For that reason, whenever the adjective, cualquier, is used, it must be accompanied by a noun, e.g. cualquier animal (any animal). Let's take a look at these examples:
En cualquier caso, los datos de España no son nada alentadores.
In any case, the data from Spain is not encouraging at all.
Captions 27-28, 3R - Campaña de reciclaje
Play Caption
Mira los niños, juegan con globos de cualquier color
Look at the kids, they play with balloons of any color
Caption 9, Café Tacuba - Mediodía
Play Caption
¿Puede venir cualquier persona aquí? -Sí.
Can any person come here? -Yes.
Caption 5, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
On the other hand, the pronoun, cualquiera (anyone), should not be used to accompany a noun, but rather to substitute it, as cualquiera means "anyone." For example, you can use the pronoun, cualquiera, to substitute the phrase, cualquier persona, in the previous example:
¿Puede venir cualquiera aquí? -Sí.
Can anyone come here? -Yes.
Here is another example containing the pronoun, cualquiera:
No cualquiera podía ser caballero. O sea...
Not just anyone could be a knight. I mean...
Caption 17, Antonio Vargas - Artista - ilustración
Play Caption
Now, to further complicate the matter, Spanish has a common plural form for both the adjective, cualquier, and the pronoun, cualquiera, which is cualesquiera. Although the use of this plural form for both the adjective and the pronoun is uncommon in everyday speech, let's go ahead and transform the previous examples into their plural forms as an excercise. You will note that their English translations are identical to their singular equivalents.
For the adjective, cualquier:
¿Pueden venir cualesquiera personas aquí? -Sí.*
Can any person come here? -Yes.
For the pronoun, cualquiera:
No cualesquiera podían ser caballeros.
Not just anyone could be a knight.
* As a side note, a shorter version for the adjective, cualesquier, also exists, but this is even less common and can generally only be found in old literature.
Finally, and very interestingly, there is one instance in which the word, cualquiera (and its plural, cualesquiera), can be used as a qualitative adjective meaning "insignificant" or "irrelevant." When used in this manner, the adjective always comes after the noun rather than before it. This use is equivalent to the English expression "any old" or "just any." Let's see an example.
Sólo espera, que hoy no será un día cualquiera
Just wait, because today won't be any old day
Caption 49, Cuarto poder - Aquí no se está jugando
Play Caption
This adjective is most commonly used in negative phrases:
Este no es un perro cualquiera; es el perro de mi padre.
This is not just any dog. It's my father's dog.
No era un tipo cualquiera; era el jefe de la tribu.
He wasn't just any guy. He was the tribe's chief.
By extension, however unfairly, the expressions, un cualquiera and una cualquiera, can mean "a nobody" and "a prostitute" (or low class or sexually promiscous woman), respectively. You can find an example in our Argentinian telenovela, Muñeca Brava:
Pero a mí no me va a ofender porque yo no soy una cualquiera.
But you're not going to disrespect me because I am not a floozy.
Captions 83-84, Muñeca Brava - 43 La reunión
Play Caption
This is the end of the lesson. Thank you for reading, and don't forget to send us you comments and suggestions.
In a previous lesson we explored the use of conditional si clauses in questions. Since one of our new videos for the week focuses on the Spanish conditional, we think it's a great opportunity to continue exploring the topic, reviewing a couple of examples where si clauses are used in a more orthodox way.
As you know, conditional si clauses always have two parts: the condition, or si (if) clause, and the followup, which indicates what will happen if the condition is met. In these examples, the subjunctive is used in the si clauses, while the conditional (underlined) is reserved for the followup:
Bueno, si yo fuera tú, hablaría con él.
Well, if I were you, I would speak with him.
Caption 24, El Aula Azul - La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional
Play Caption
Creo que si fuera consciente me...
I think that if I were paying attention I...
me volvería loca porque es así como muy fuerte.
I would go crazy because it's kind of really intense.
Captions 115-116, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
Si tuviera otra oportunidad
If I had another chance
De empezar de cero otra vez,
To start from zero again,
De vivir una nueva vida más
To live one more new life
Yo volvería a repetir
I would repeat
Y volvería a nacer
And would be born again
Captions 2-6, La habitación roja - La segunda oportunidad
Play Caption
More frequently though, you will hear that speakers use the indicative for both the main clause and the si clause:
Y si le caes mal, es su problema entonces.
And if he doesn't like you, it's his problem then.
Captions 30-31, El Aula Azul - La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional
Play Caption
It is as if the speaker assumes that the condition has, in fact, been met, and therefore uses the indicative to state both, the si clause and the main clause, as facts. Can you tell how this example would look if we were to use the conditional and the subjunctive instead of the indicative? It would look like this:
Y si le cayeras mal, sería su problema entonces.
And if he didn't like you, that would be his problem then.
Interesting, right? Let's review a few more examples using indicative:
Yo, si me los pongo, lo aguanto.
Me, if I put them on, I deal with it.
Caption 60, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
Así que si quieres me esperas, si no comprendo
So, if you want, you wait for me, if not, I understand
Caption 16, Karamelo Santo - Que no digan nunca
Play Caption
¡Ay, chicos, si quieren les hago tostadas!
Hey, guys, if you want, I'll make toast for you!
Caption 41, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
The conditional si (if) is used to express probability, possibility, wonder or conjecture in Spanish. One of the most common ways to use this conjunction is in the so called "si clauses," i.e. conditional sentences that have two parts: the condition, or si clause, and the main clause, which indicates what will happen if the condition of the si clause is met. Here is an example of a si clause in its classic form:
Dicen que si los sueños se cuentan
They say that if you tell your dreams,
después no se cumplen, loco.
then they won't come true, dude.
Caption 43, Muñeca Brava - 41 La Fiesta
Play Caption
However, the use of si clauses in Spanish is very versatile. Not only are there several types of si clauses, but also several ways to actually use them in real speech. One notable example is the use of si clauses in questions. Let's review some examples:
In one of our newest videos, we hear a member of the Kikiriki crew using a si clause to make a proposal:
¿Y si nos conseguimos un abrigo de piel de jaguar
How about we get a jaguar fur coat
para que él piense que somos primos de él?
so that he thinks that we are cousins of his?
Captions 24-25, Kikirikí - Animales
Play Caption
The use of the conjunction y (and) before the si clause in this type of question is very common, even when it's posible to get rid of it without altering its meaning:
Another common way to introduce a si clause in this type of question is using the phrase qué tal (how about):
Qué tal si yo me inyecto el pulgar en la boca
Maybe if I stick my thumb into my mouth
Caption 59, Calle 13 - Un Beso de Desayuno
Play Caption
It's also very common to combine both the conjunction y (and) and the phrase qué tal (how about) to introduce the si clause:
¿Y qué tal si hablo así?
And what about if I speak like this?
Caption 14, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
Of course, in the previous two examples, you could perfectly get away with not using the y (and) and qué tal (how about) introductions. But using them would definitely make your speech sound much more like that of a native speaker.
In Spanish, there are even longer phrases that people use in order to introduce a si clause in a question. For example, you can use another question: qué les parece (what do you think):
¿Qué les parece si ahora que se acercan las fiestas navideñas,
Now that the Christmas holidays are coming up,
nos apuntamos a un servicio online... ?
how about signing up for an online service... ?
Captions 29-30, Tecnópolis - Empresas del mar en Almería
Play Caption
Finally, we want to share an interesting substitution of the conditional si (if) for the word tal (such), which you may hear in Colombia and other South American countries:
Entonces, qué tal que nosotros le llevemos un concierto.
Therefore, how about we take a concert to them.
Caption 14, Festivaliando - Mono Núñez
Play Caption
¿Y qué tal si continúas aprendiendo español con uno de nuestros nuevos videos? (And how about you continue learning Spanish with one of our new videos?)
Did you hear the news about the US becoming the second biggest Spanish-speaking country? Guess that means we are on the right track, right? Let's keep learning and polishing our Spanish then. As promised, here is a lesson on the use of lo as a direct pronoun. For your reference, our previous lesson on lo used as a neuter article is already up on our site.
Besides being a neuter article, lo is the Spanish neuter direct object pronoun. It's used to replace an idea, situation, or concept (something non-specific or with no gender) that is the direct object of a transitive verb in any given sentence. For most direct objects, Spanish uses either the masculine pronoun (which is also lo, by the way) or the feminine pronoun (la), and their plural forms los, las:
Masculine, singular (el plátano)
Lulú come un plátano → Lulú lo come | Lulú eats a banana → Lulu eats it
Masculine, plural (los plátanos)
Lulú come plátanos → Lulú los come | Lulú eats bananas → Lulu eats them
Feminine, singular (la tortilla)
Lulú hace una tortilla → Lulú la hace | Lulú makes a tortilla → Lulu makes it
Feminine, plural (las tortillas)
Lulú hace tortillas → Lulú las hace | Lulú makes tortillas → Lulu makes them
And this is how you use the neuter direct object pronoun lo:
Lucero dice [que] hoy lloverá → Lucero lo dice
Lucero says today will rain → Lucero says it
Note how in the previous examples lo (usually translated to "it," just as the singular masculine and feminine pronouns) doesn't refer to an object, but to a statement that has been made (about a situation: it will rain). This is by far the most common use of lo as a neuter direct pronoun in Spanish. In the following examples, try to identify the neuter direct object that lo is replacing:
Se murió. Cuando se lo dije, se derritió.
She died. When I told it to her, she melted.
Caption 61, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
Finally, we have said that the neuter pronoun lo is translated as "it," but this is not always the case. Being lo such a useful pronoun (it can be used to substitute anything previously said in a conversation), it has find its way into many common phrases that have a specific way of being expressed in English, for example:
Tú no mataste a Victoria Sirenio.
You didn't kill Victoria Sirenio.
-Eso lo dice usted.
-That's what you say.
Captions 18-19, Yago - 7 Encuentros
Play Caption
Sometimes the use of lo is equivalent to the use of "that" as a pronoun:
Mira, Roberto, yo te quise como un hijo.
Look, Roberto, I loved you like a son.
Sí, lo sé. -Tú lo sabes. -Sí.
Yes, I know that. -You know that. -Yes.
Captions 9-10, Yago - 7 Encuentros
Play Caption
Ah, disculpa, no quería incomodarte.
Oh, sorry, I didn't want to make you uncomfortable.
-No, no lo hiciste.
-No, you didn't do that.
Caption 66, Yago - 7 Encuentros
Play Caption
And sometimes translating lo is not even necessary:
¿Qué vas a hacer?
What are you going to do?
Porque yo no lo sé
Because I don't know
Captions 19-20, Jarabe de Palo - Y ahora qué hacemos
Play Caption
Si tú vienes con mentiras, eso sí que no lo aguanto yo
If you come with lies, that's something I can't stand
Caption 19, Alberto Barros - Mano a mano
Play Caption
The word lo can either be used as a neuter article, or as a pronoun. In this lesson we will focus on its use as an article.
Neuter articles are used to express abstract ideas or give extra emphasis to a certain adjective. As a neuter article, lo is the easiest of all the articles as there is only one form: lo. It can be placed in front of just about any adjective that expresses an abstraction or a quality (or extreme degree of quantity), something that's not a concrete object or person.
Here are some phrases that take lo before different types of adjectives:
lo bueno = "the good part, what's good"
lo fácil = "the easy part, what's easy"
lo mío = "(that which is) mine"
lo nuestro = "(that which is) ours"
Lo + adjective can be translated in English as "the" + adjective + the word "thing" or "part":
Y pues, es lo malo de vivir en un país así.
And well, it's the bad thing about living in a country like this.
Caption 68, Amigos D.F. - El secuestrar
Play Caption
Eso es lo bonito de la gastronomía.
That is the nice thing about gastronomy.
Caption 29, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
In fact, lo + adjective generates the syntactic equivalent of a noun phrase. That's why it's also common to translate it as "what is + adjective." In the previous examples, we would have:
Y pues, es lo malo de vivir en un país así / And well, it's what is bad about living in a country like this.
Eso es lo bonito de la gastronomía / That's what is nice about gastronomy.
The use of lo before a relative clause has a similar effect:
Hay gente que rectifica lo que dice
There are people who correct what they say
Caption 39, Calle 13 - No hay nadie como tú
Play Caption
Lucio, tengo que contarte que por lo que me adelantó Morena...
Lucio, I have to tell you that from what Morena told me in advance...
Caption 57, Yago - 7 Encuentros - Part 14
Play Caption
In fact, lo can often be taken to mean roughly la cosa or las cosas:
Hay gente que rectifica lo que dice. → There are people who correct what they say.
Hay gente que rectifica (las cosas) que dice. → There are people who correct (the things) they say.
...por lo que me adelantó Morena. → ...from what Morena told me.
...por (las cosas) que me adelantó Morena. → ...from (the things) that Morena told me.
By the way, lo can be used before a series of adjetives too:
Pero encontrar lo bueno, bonito y barato
But finding the good, [the] nice and [the] cheap
a veces es muy complicado.
is sometimes very complicated.
Captions 2-3, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
Of course, in order to help our subscribers with their learning process, we have made the translation here as parallel as possible. But you already know what would make a more natural translation, right?
→ But finding what's good, nice, and cheap is sometimes complicated.
→ But finding the good, nice, and cheap things is sometimes complicated.
There is yet one more use of lo as a neuter article and it's rather interesting. Lo is used to express the extreme degree or nature of a given concept or idea. Here it's best to review some examples:
¿Es que no eres todo lo feliz que desearías?
Is it that you are not as happy as you would like?
Caption 26, De consumidor a persona - Short Film
Play Caption
Sometimes this lo equates to using the word “how”:
Si supieras lo mucho que te amo
If you knew how much I love you
Caption 15, Ozomatli - Jardinero
Play Caption
Porque ves las gradas llenas, eh,
Because you see the packed bleachers, um,
la gente lo bien que se lo pasa con la música.
how much fun the people have with the music.
Captions 11-12, Los Juegos Olímpicos - Adrián Gavira
Play Caption
¿Pero cómo voy a perder mis maletas de vista
But how am I going to lose sight of my suitcases
con lo grandes que son?
with how big they are?
Captions 29-30, Raquel - Avisos de Megafonía
Play Caption
Read more about the use of the neuter gender here.
Let's continue our lesson on llevar (to take, to carry) and traer (to bring).
We have said that the verb llevar (to bring) expresses that something or someone has (or contains) something:
¿Quién es el que ha hecho el arroz?
Who is the one who has made the rice?
¿Qué lleva el arroz, Manolo?
What does the rice have in it, Manolo?
Captions 21-22, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 12
Play Caption
The previous example could have used the verb haber (to have): ¿Qué hay en el arroz, Manolo?, or the verb tener (to have, to be): ¿Qué tiene el arroz, Manolo?
This is not the only way llevar can be used instead of haber or tener. For example, it can replace tener when it's used to express the duration of time:
Yo ya llevo veintitrés años aquí ya.
I have already been here for twenty-three years now.
Caption 65, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 18
Play Caption
Compare to: Yo ya he estado veintitrés años aquí and yo ya tengo veintitrés años (which mean exactly the same).
The construction llevar + gerund is also very popular in Spanish. It's used to indicate how much time you are 'carrying' under your belt (so to speak) performing a given action:
¿Cuánto tiempo llevan intentando vender el piso?
How long have you been trying to sell the apartment?
Caption 51, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Play Caption
Compare to: ¿Cuánto tiempo han estado intentando vender el piso? and ¿Cuánto tiempo tienen intentando vender el piso? (which mean exactly the same).
El caso es que llevo esperando
The issue is that I have been waiting
un rato en la puerta de embarque B siete.
for a while at the boarding gate B seven.
Caption 37, Raquel - Avisos de Megafonía
Play Caption
Equivalent expressions are: He estado esperando un rato, and Tengo esperando un rato.
Llevar is also used in the expression para llevar, which means "to go" or "takeout":
¿Y aquí, antes qué había?
And here, what was there before?
Aquí había unas comidas para llevar.
There were some takeout places here.
Captions 7-8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10
Play Caption
The expression llevarse con alguien means to get along with someone, either badly or well:
Mi amiga María se lleva muy bien con mi amigo Alberto.
My friend Maria gets along very well with my friend Alberto.
Caption 10, El Aula Azul - Mis Amigos
Play Caption
No se lleva muy bien con Aldo, Lucio.
Lucio doesn't get along very well with Aldo.
Caption 7, Yago - 6 Mentiras
Play Caption
Check out too: Me llevo mal con mi jefe | I get along badly with my boss.
In Mexico, the expression llevarse con alguien, means to treat someone in a overfamiliar, playful, usually disrespectful way. There is even a saying that goes, El que se lleva se aguanta. Literally, it means something like "One who plays the game must endure it," similar to the English expressions "If you play with fire, you will get burned," and "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
Curiously, the verb traer (to bring) is used in a similar expression: traerla con alguien, or traerla contra alguien, which means to "hold a grudge," or "to have a certain animosity toward somebody:"
¿Por qué la trae con nosotros?
Why does he hold a grudge against us?
Caption 23, El Ausente - Acto 3
Play Caption
The expression ¿Qué te traes? (What's up with you?) could be used in different situations with different purposes:
He notado tu tristeza estos días. ¿Qué te traes?
I've noticed your sadness these days. What's up with you?
¿Tú qué te traes? ¿Quieres pelea?
What's up with you? Do you want a fight?
¿Qué se traen ustedes dos? ¿ Qué están tramado?
What are you two up to? What are you planning?
Llevar (to take) and traer (to bring) are very similar verbs. Both refer to the action of moving objects from one location to another. Llevar is used when an object is being taken to a place other than where the person who is talking is. On the other hand, traer is used when an object is being transported towards the speaker. It sounds pretty straightforward, right? Well, it is, but deciding when to use llevar or traer in context is sometimes tricky. That's because in many cases there is only a subtle difference of meaning between these two verbs, and because both are used in many idiomatic expressions, and, finally, because in some cases they can be used as synonyms.
So let's start with the basic difference between llevar (to take) and traer (to bring). When Luciana and Julia save Valente from being beaten to death by some thugs, Luciana says:
Ayúdame, vamos a llevarlo a mi casa.
Help me. We are going to take him to my house.
Caption 3, El Ausente - Acto 2
Play Caption
But when Guillermina finds that her Grandpa has fallen into a pit, she says:
Ya sé, abuelo.
I know, Grandfather.
Voy a traer la red de pescar para intentar subirte.
I'm going to bring the fishing net to try to get you up.
Captions 34-35, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
When the direction of the movement is being stated in the phrase, it's possible to use traer or llevar to express the same idea, with just a subtle difference in meaning. In the next caption, we included "traer/to bring" between parentheses so you can compare:
Trabajan duramente
They work hard
para llevar el producto del campo a la mesa.
to take the produce from the field to the table.
Captions 5-6, 75 minutos - Del campo a la mesa Part 1
Play Caption
Note that the only difference between the two options is the perspective from which the person is talking. With llevar, the person's perspective is from the field; with traer, the person's perspective is from the table.
You should also remember that llevar and traer are both transitive verbs, so they will always be accompanied by a direct object, or direct pronoun. If we add to that the inclusion of indirect objects or indirect pronouns, the many possible ways to combine all these elements can be a real challenge. We suggest you study the rules on how to correctly place and combine all these pronouns. You may also like to check out your conjugation tables, especially for traer, since it's an irregular verb. Study these examples too:
Julio trae el dinero para Raquel. | Julio lo trae para Raquel. | Él lo trae para Raquel. | Él se lo trae.
Julio brings the money to Raquel. | Julio brings it to Raquel. | He brings it to Raquel. | He brings it to her.
No olvides llevar el carro a mamá. | No olvides llevarlo a mamá. | No olvides llevárselo. | ¡Llévaselo!
Don't forget to take the car to mom | Don't forget to take it to mom. | Don't forget to take it to her. | Take it to her!
Now, for the good part: both llevar and traer are used figuratively in so many expressions that we are going to need a second part of this lesson to explore them. Let's just see a couple now.
Llevar and traer are used to express that something or someone has, contains, or wears something:
En español, todas las palabras tienen una sílaba fuerte.
In Spanish, all the words have a strong syllable.
Y muchas de ellas llevan tilde.
And many of them have a written accent.
Captions 50-51, Fundamentos del Español - 1 - El Alfabeto
Play Caption
Me gusta llevar faldas normalmente, sobre todo en invierno.
I like to wear skirts usually, especially in winter.
Captions 6-7, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
It's also correct to say Me gusta traer faldas ("I like to wear skirts"). Check out this one:
Por eso traen pantalones.
That's why they wear pants.
Captions 47-48, El Ausente - Acto 2
Play Caption
You will find llevar and traer meaning "to have" or "to contain" when talking about food or recipes:
Le pusimos una pancetita y lleva pollo.
We put in some bacon and it has chicken.
Caption 92, 75 minutos - Del campo a la mesa Part 9
Play Caption
Le quitamos la posible arenita que pueda traer.
We remove the possible bit of sand that it might have.
Caption 68, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
We'll stop here to leave some for Part 2. Thanks for reading!
The verb andar usually conveys meanings related to movement. Depending on the context, it can mean "to walk," "to work," or even "to ride." However, the verb andar is also used to talk about actions that are more often expressed with the verb estar (to be). Let's see how all this works.
First, andar means "to walk":
Si tienes unas piernas fuertes y ganas de andar,
If you have some strong legs and feel like walking,
te lo recomiendo mucho.
I highly recommend it to you.
Captions 102-103, Blanca - Cómo moverse en Barcelona
Play Caption
It can also be used to express movement, in which case it's better translated as "to go" or even "to ride":
Y por dondequiera que ando, tu recuerdo va conmigo.
And wherever I go, your memory goes with me.
Captions 16-17, El Ausente - Acto 1
Play Caption
Yo ando en bici y tú andas en motocicleta.
I ride a bike and you ride a motorcycle.
When you use it to refer to the functioning of a machine or any sort of gadget, andar means "to work":
La lavadora no anda. | El carro anda bien. | La bicicleta no anda.
The washing machine doesn't work. | The car works well. | The bicycle doesn't work.
Spanish speakers also use the verb andar instead of the verb estar (to be). For example:
Me ha gustado, pues, el arte del circo, entonces por eso ando aquí.
I have liked, well, the circus arts, so that's why I'm here.
Caption 4, Circo Infantil de Nicaragua - Learning the Trade
Play Caption
¿Dónde anduviste hoy?
Where have you been today?
Caption 9, Yago - 1 La llegada
Play Caption
(Notice andar conjugates as tener (to have). Don't say "andé"!)
It can be used to express the state of being of a person, or an affair:
Tío, ¿qué pasa, hombre, cómo andas?
Pal, what's up, guy? How are you?
Caption 65, Animales en familia - La operación de Yaki
Play Caption
Es que, bueno, las cosas, bueno... no andan bien.
The thing is that, well, things, well... are not going well.
Caption 21, Muñeca Brava - 8 Trampas
Play Caption
Ando cansado. | Ella anda un poco triste últimamente.
I am tired. / I am feeling tired. | She has been a bit sad lately.
It is common to use andar for a state of being you have been feeling for some time and to use it with adverbs such as “lately” or “these days.”
Andar can replace estar when used as an auxiliary verb too:
Ando buscando un dormitorio más. (could also be: Estoy buscando un dormitorio más)
I'm looking for one more bedroom.
Caption 18, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Play Caption
To say estar buscando and andar buscando is really the same. You hear Spanish speakers using them interchangeably all the time. If anything, using andar just adds a sense of vagueness or indetermination to the action. That's why it's commonly used to make estimations, for example:
Y ahora andarán sobre los, eh...
And now they would be about, um...
tres mil ochocientos, cuatro mil.
three thousand eight hundred, four thousand.
Captions 46-47, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 13
Play Caption
Here is another example:
¿Cómo explicarte lo que ando pensando? (could also be estoy pensando)
How to explain to you what I'm thinking?
Caption 2, Los Tetas - Como Quisiera Decirte
Play Caption
So, while estoy pensando means "I'm thinking (right now)," ando pensando means "I'm thinking (right now but also maybe before that)." Again, in this context, both verbs mean exactly the same.
¿Cómo andan con sus estudios de español? Drop us a line when you have the time at [email protected]. Thanks for reading!
The expression haber de followed by an infinitive verb usually means "to have to," "to be necessary," or "to be supposed to." This phrase is similar to tener que or haber que, but it expresses a much weaker and often vague sense of obligation. Haber de can and is used in normal speech, but is more likely found in literature and song lyrics.
In one of her videos, Raquel uses haber de to explain how to open a bank account:
Siempre hemos de asistir personalmente a la entidad bancaria
We should always go personally to the banking entity
para poder realizar la firma de todos los documentos originales.
to be able to do the signing of all the original documents.
Captions 13-14, Raquel - Abrir una cuenta bancaria
Play Caption
You can also find the expression in Muñeca Brava's musical theme, sung by Natalia Oreiro:
Que la suerte sea suerte y no algo que no he de alcanzar
So that luck becomes luck and not something that I can't reach
Caption 4, Muñeca Brava - 1 Piloto
Play Caption
Also, in our Mexican movie, El Ausente we hear Valente Rojas daringly say:
En un minuto nací y en menos he de morir.
In one minute I was born and in less [than that] I shall die.
Captions 8-9, El Ausente - Acto 4
Play Caption
Since haber de expresses a milder sense of obligation or necessity, it's perfect to make a polite recommendation; it's less imposing than tener que or haber que:
Lo primero que has de hacer al reservar en un restaurante es:
The first thing that you have to do upon reserving at a restaurant is:
Saludar.
To greet [the people there].
Captions 3-4, Raquel - Reserva de Restaurante
Play Caption
In the previous example, Raquel could have also said: Lo primero que tienes de hacer or Lo primero que hay que hacer (Remember that haber que is only used with the impersonal form of the verb haber: hay (present) or hubo (past).) Haber de is simply more polite, even poetic.
Finally, you should know that haber de is sometimes used to express possibility, for example to make a supposition:
Tal vez ha de haber sido...
Maybe it must have been...
un intento de mi parte por...
an attempt on my part to...
conceptualizar... a... la sociedad norteamericana, ¿verdad?
conceptualize... the... American society, right?
Captions 24-26, Arturo Vega - Entrevista
Play Caption
¡Deben de haber aprendido mucho con esta lección! Thanks for reading!
The use of the orthographic accent on Spanish words such as qué (what), cómo (how), and cuánto/s (how much/many) usually indicates that those words are part of an interrogative or exclamatory sentence. The following examples review how to use qué, cómo, and cuánto as exclamatory words.
Qué can be used right in front of nouns, adverbs, and adjectives. It means "how" or "what a." In our newest episode of Muñeca Brava, Mili uses qué with an adjective when she talks about the Christmas party:
¿Viste todos los regalos? ¡Qué linda! -Sí, estuvo estupenda.
Did you see all the presents? How lovely! -Yes, it was great.
Caption 2, Muñeca Brava - 30 Revelaciones
Play Caption
Qué can also be combined with an adverb to express surprise about the way an action was done:
¡Qué bueno he sido pa' ti Y qué mal te estás portando!
How good I've been for you And how badly you're behaving!
Captions 17-18, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
Qué can also be placed in front of a noun:
¡Ay, qué espanto! ¡Y pensar que el hombre ese estaba en mi cama!
What a scare! And to think that man was in my bed!
Caption 4, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta
Play Caption
Cuánto (how much) can be used in front of nouns and verbs. When used with a noun, this exclamatory word must agree in gender and number:
¡Cuántos frijoles hubiéramos hecho!
How many beans we would have produced!
Caption 28, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Play Caption
When cuánto is accompanied by a verb, we always use the masculine, singular form. If a direct object pronoun is required, we must place it between the two words:
¡Ay, no sabes cuánto lo lamento!
Oh, you don't know how much I regret it!
Caption 17, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
Finally, the exclamatory cómo is used in front of verbs. This example requires the use of a reflexive pronoun (me), which is also placed between the two words:
¡Guau, cómo me gustan esos hobbies!
Wow, how I like those hobbies!
Caption 38, Karla e Isabel - Nuestros hobbies
Play Caption
We hope you have enjoyed this brief review on exclamatory words.
Ir ("to go") is a challenging verb, not only because it's an irregular verb but also because it's used in many idiomatic expressions. Equally challenging is the verb irse ("to leave"), which is formed by adding a reflexive pronoun to ir. Some people, in fact, consider ir and irse as two different verbs, while others think of them as the same verb with an alternative reflexive form that alters its meaning. Examples of similar verbs are dormir ("to sleep") and dormirse ("to fall asleep"), caer ("to fall") and caerse ("to abruptly fall"), poner ("to put") and ponerse ("to put on"). The meanings of ir ("to go") and irse ("to leave"), however, are especially different, and people often have trouble distinguishing when to use them.
Ir ("to go") does not use a direct object and focuses on the destination, using prepositions such as a, hacia, and hasta ("to") to indicate where the person is going. You can see two examples (one conjugated and one in the infinitive form) here:
¿Quieres ir a la fiesta? | Do you want to go to the party?
Las niñas fueron al concierto temprano | The girls went to the concert early.
On the other hand, irse ("to leave") focuses the action on the starting point, so it uses prepositions such as de or desde ("from") to express the act of leaving. Note the difference in meaning of the examples if we substitute ir for irse:
¿Quieres irte de la fiesta? | You want to leave the party?
Las niñas se fueron del concierto (desde) temprano | The girls left the concert early.
Now, there is a particular expression that uses the verb irse that has nothing to do with what we have discussed here so far. It is a special construction that links irse directly with another verb in the gerund form (-ndo). These types of constructions are called linked verbs, and while they may use an infinitive or a gerund as the second verb, they all link the verbs without any punctuation or conjunction between them. In particular the irse + gerund construction is used to express the start or continuation of a process. Some examples are below. Pay especial attention to how irse remains in the infinitive form but changes its ending (the reflexive pronoun) to match the subject:
Los niños deben irse preparando para el examen.
The kids must start preparing for the exam.
Yo no quiero irme enamorando de ti.
I don't want to start falling in love with you.
Tú decidiste irte vistiendo mientras me escuchabas.
You decided to start dressing up while listening to me.
The verb irse can be used in the infinitive form, like in the examples above, but it can also be conjugated:
Dejamos el pan ahí fuera, y se va...
We leave the bread there out, and it starts...
se va poniendo blandengue, blandengue.
it starts getting soft, soft.
Captions 9-10, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
The holidays are always a great opportunity to practice the que + subjunctive construction, which is one of the most common (and shortest) ways to express hope and good wishes in Spanish. This particular construction is very interesting because it involves the omission of the main verb, usually desear ("to wish"), but also querer ("to want"), esperar ("to hope for"), and others followed by the subjunctive. The result of doing this is a short phrase that is practical and meaningful. So, instead of saying deseo que te diviertas ("I wish you have fun") you can simply say ¡que te diviertas! ("[I wish] you have fun") which is more likely what a native speaker would use in a casual conversation.
Since this particular construction is used to express wishes or hopes to someone right on the spot, it makes use of the present tense and the present subjunctive. The main omitted verb desear ("to wish") is in the present tense: yo deseo ("I wish"). Therefore the action that you are wishing to happen must be expressed, after the conjunction que ("that"), in the present subjunctive: te alivies ("you get well"). The condensed resulting phrase is then: ¡Que te alivies! ("[I wish] you get well"), which we may as well just translate as "Get well!" Let's see more examples.
Mexicans use this construction a lot to wish you well while saying goodbye:
Hasta luego, nos vemos y... que se la pasen bien.
See you later, see you and... hope you guys have a good time.
Caption 59, La Banda Chilanguense - El habla de México
Play Caption
Argentinians also like to use it:
Chau, que le vaya bien, chau.
Bye, have a good day, bye.
Captions 38-39, Muñeca Brava - 9 Engaños
Play Caption
You can wish someone all sorts of good things using this construction, like to have a good night:
Bueno, yo también me retiro,
Well, I will also retire,
que tengan muy buenas noches. -Buenas noches.
good night to you all. -Good night.
Captions 98-99, Muñeca Brava - 43 La reunión
Play Caption
Or simply to enjoy something:
Eso es todo, gracias.
That's all, thank you.
Que disfruten de, del folklore de Puerto Rico.
Enjoy the, the folklore of Puerto Rico.
Captions 31-32, Baile Folklórico de Puerto Rico - Los Bailarines
Play Caption
Or to wish someone a nice Christmas:
¡Que tengas una feliz Navidad!
I wish you (have) a merry Christmas!
Soler is an auxiliary verb, so you will always see it combined with another verb. It's used to indicate that an action is done on a regular basis. The only equivalent expression in English is "used to," which can only refer to the past tense, while the Spanish soler can be conjugated in several tenses. Of course, just as in English, Spanish has many adverbs that can be used to convey the same idea: usualmente ("usually"), regularmente ("regularly"), habitualmente ("habitually"), and so on, but the use of soler is much more common in casual conversation.
When using soler you must remember to always use proper syntax: you have to conjugate soler (the auxiliary verb) and then add the infinitive form of the main verb. English has a similar construction in the past tense (used + infinitive). Let's see some examples right away. And remember: if you see them highlighted in blue and you have an active subscription to Yabla Spanish, you can click on the link to watch the video containing the caption.
Después, suelo* lavarme los dientes en el baño,
After that, I usually brush my teeth in the bathroom,
y después desayuno.
and then have breakfast.
Captions 3-4, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
[*Suelo happens to be also a noun that means "floor"]
If we were to use an adverb to express the same idea, the construction would be different. Notice how the main reflexive verb lavarse changes because it needs to be conjugated:
Después, usualmente me lavo los dientes en el baño, y después desayuno.;p
After that, I usually brush my teeth in the bathroom, and then have breakfast.
In this example, Xóchitl conjugates the verb soler in the present tense (third person plural: nosotros) and leaves the main verb hacer ("to do") in the infinitive form, as per the rule:
... actividades que solemos hacer, eh, o festejar,
... activities that we usually do, um, or celebrate,
cada mes o cada año.
each month or each year.
Caption 10, Xóchitl - Vida en Monterrey
Play Caption
But here, the band Pericos is talking about an action in the past, so the verb soler is conjugated accordingly:
Qué gano o qué pierdo yo así solías pensar
What do I gain or what do I lose that's how you used to think
Caption 17, Los Pericos - Fácil de Engañar
Play Caption
Here is a combo (see, in green, a super literal English translation)
Después de comer, solemos echar la siesta
After eating, we usually take a nap
y mi padre suele ver la televisión.
and my father usually watches TV.
Captions 20-21, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
It is also quite common to combine the use of soler with an adverb reiterating the same meaning. So don't be too surprised if you see something like this:
Usualmente suelo ir al parque los domingos.
I usually go to the park on Sunday.