The Spanish verb hacer primarily means "to do" or "to make." This verb is used in a wide range of expressions, which makes it one of the most versatile verbs in Spanish. However, and maybe for the same reason, the meanings and uses of hacer are not always easy to grasp. The fact that this is an irregular verb doesn't make it any easier either. So, to successfully master the verb hacer, the first step would be to memorize its conjugation (the past tense is especially challenging). After that, we recommend that you study it using a case-by-case approach. Luckily, the use of hacer is extremely common, so our catalog of videos offers you plenty of examples.
Let's quickly review the two basic meanings of the word hacer. The first meaning is "to make":
Vamos a hacer un arroz.
We're going to make rice.
Caption 74, 75 minutos - Del campo a la mesaPlay Caption
The second basic meaning of hacer is "to do":
¿Y ahora qué hacemos?
And now what do we do?Play Caption
Keep in mind that these meanings of the verb hacer as "to do" or "to make" can be used in many different situations that don't necessarily correspond to the uses of "to make" and "to do" in English. For example, in Spanish you can use the verb hacer to say quiero hacer una llamada (I want to make a call), and hazme un favor (do me a favor). But you can also use it in expressions like me haces daño (you hurt me), and ella hizo una pregunta (she asked a question). Here's another example:
Tú me hiciste brujería.
You put a spell on me.
Caption 38, Calle 13 - Un Beso De DesayunoPlay Caption
Hacer is also extensively used in Spanish to express time or duration. It can be used to express for how long you have been doing something:
Tengo veinte años y estoy hace dos años acá en Buenos Aires.
I'm twenty years old and I've been here in Buenos Aires for two years.
Caption 40, Buenos Aires - Heladería CumelenPlay Caption
Or to express the concept of "ago":
Hace unos días me olvidé la mochila en el tren.
A few days ago I forgot my backpack on the train.
Caption 22, Raquel - Oficina de objetos perdidosPlay Caption
Hacer is also used in weather expressions:
Hoy hace tanto viento que casi me deja caer.
Today it is so windy that it almost makes me fall [over].
Caption 22, Clara explica - El tiempo - Part 2Play Caption
And other impersonal expressions, such as hacer falta (to need/be lacking):
Se puede poner entero, no hace falta quitar corteza.
It can be put in whole; it's not necessary to remove the crust.
Caption 84, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 4Play Caption
To indicate taking on a role:
Siempre quieres que haga el papel de villana.
You always want me to play the role of the villain.
Or to indicate that someone is pretending to be something:
Digo si pasa algo con mi hijo, no te hagas la ingenua.
I'm saying if something is happening with my son, don't play dumb.
Caption 13, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 5Play Caption
The reflexive form hacerse is commonly used in this way in many expressions such as hacerse el loco (to pretend to be crazy), hacerse la mosquita muerta (to look as if butter wouldn't melt in one's mouth, literally "to pretend to be a dead fly"), hacerse el muerto (to play dead), etc. Here is another example:
Mira, no te hagas la viva.
Look, don't play smart.
Caption 3, Yago - 3 La foto - Part 4Play Caption
Hacer can also express the idea of getting used to something:
No hacerme a la idea de que esto está bien
Not to get used to the idea that this is OK
Caption 32, Xóchitl - Vida en MonterreyPlay Caption
Hacer is also used to express that something doesn't matter in expressions such as no le hace (it doesn't matter), or no hace al caso (it doesn't pertain to the matter). Or it can mean "to refer to": Por lo que hace al dinero, tú no te preocupes (Concerning money, you don't worry). The list of its possible uses goes on and on! Let's see one last use of hacer, which was sent to us by one of our subscribers:
The expression hacer caso means "to pay attention," "to obey," or "to believe":
Nada, hay que hacerle caso al médico.
No way, you have to pay attention to the doctor.
Caption 63, Yago - 8 Descubrimiento - Part 6Play Caption
Hazme caso que tú eres perfecta.
Believe me that you are perfect.
Caption 58, Biografía - Enrique IglesiasPlay Caption
Pero yo siempre, siempre, siempre le hago caso a Sor Cachete.
But I always, always, always, do as Sister Cachete says.
Caption 35, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 2Play Caption
Thank you for reading and sending your suggestions.
The conditional si (if) is used to express probability, possibility, wonder or conjecture in Spanish. One of the most common ways to use this conjunction is in the so called "si clauses," i.e. conditional sentences that have two parts: the condition, or si clause, and the main clause, which indicates what will happen if the condition of the si clause is met. Here is an example of a si clause in its classic form:
Dicen que si los sueños se cuentan después no se cumplen, loco.
They say that if you tell your dreams, then they won't come true, dude.
Caption 43, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 7Play Caption
However, the use of si clauses in Spanish is very versatile. Not only are there several types of si clauses, but also several ways to actually use them in real speech. One notable example is the use of si clauses in questions. Let's review some examples:
In one of our newest videos, we hear a member of the Kikiriki crew using a si clause to make a proposal:
¿Y si nos conseguimos un abrigo de piel de jaguar para que él piense que somos primos de él?
How about we get a jaguar fur coat so that he thinks that we are cousins of his?
Captions 24-25, Kikirikí - Animales - Part 4Play Caption
The use of the conjunction y (and) before the si clause in this type of question is very common, even when it's posible to get rid of it without altering its meaning:
Another common way to introduce a si clause in this type of question is using the phrase qué tal (how about):
Qué tal si yo me inyecto el pulgar en la boca
Maybe if I stick my thumb into my mouth
Caption 59, Calle 13 - Un Beso De DesayunoPlay Caption
It's also very common to combine both the conjunction y (and) and the phrase qué tal (how about) to introduce the si clause:
¿Y qué tal si hablo así?
And what about if I speak like this?Play Caption
Of course, in the previous two examples, you could perfectly get away with not using the y (and) and qué tal (how about) introductions. But using them would definitely make your speech sound much more like that of a native speaker.
In Spanish, there are even longer phrases that people use in order to introduce a si clause in a question. For example, you can use another question: qué les parece (what do you think):
¿Qué les parece si ahora que se acercan las fiestas navideñas, nos apuntamos a un servicio online... ?
Now that the Christmas holidays are coming up, how about signing up for an online service... ?
Captions 29-30, Tecnópolis - Empresas del mar en AlmeríaPlay Caption
Finally, we want to share an interesting substitution of the conditional si (if) for the word tal (such), which you may hear in Colombia and other South American countries:
Entonces, qué tal que nosotros le llevemos un concierto.
Therefore, how about we take a concert to them.
Caption 14, Festivaliando - Mono Núñez - Part 12Play Caption
In one of our latest videos, Raquel tells us about a very traditional festival in Spain: The "Fallas." When she explains what these "Fallas" are, she uses an expression that is worth exploring:
Se trata de unas figuras de gran tamaño hechas de cartón y de madera.
It's about some large-sized figures made of cardboard and wood.
Captions 26-27, Raquel - Fiestas de EspañaPlay Caption
The verb tratar means "to treat," "to try" or "attempt," but also "to deal with" and, like in the previous example, "to be about." Let's review some examples to master this useful verb.
When tratar means "to treat," is used the same way as in English:
¿Podrías tratarlo un poco mejor a tu hijo, no?
You could treat your son a little better, no?
Caption 31, Muñeca Brava - 1 PilotoPlay Caption
In Spanish, however, this verb has many different applications. For example:
We need to get to know each other.
Caption 18, El Ausente - Acto 3Play Caption
Bueno, a Felipe he tenido el privilegio de tratarlo.
Well, I have had the privilege to know Felipe.
Caption 38, Felipe Calderón - PublicidadPlay Caption
Encerrarlos y maltratarlos es una cosa muy cruel.
To lock them up and abuse them is a very cruel thing.
Caption 33, Kikirikí - AnimalesPlay Caption
Para tratar a alguien de "tú", tienes que tener una cierta cercanía...
To address someone with "tú," you have to have a certain closeness...
Captions 22-23, Fundamentos del Español - 6 - Tú y UstedPlay Caption
Me gusta tratar con... con el público, con las personas que vienen.
I like dealing with... with the public, with the people who come.
Captions 22-23, El Instituto Cervantes - Jefa de bibliotecaPlay Caption
Just as, in English, you can't use the verb "to treat" to translate the previous examples, in Spanish you can't use the verb tratar to express an idea such as "to treat someone to something." Instead you have to use the verbs invitar or convidar (to invite, to share):
Ni siquiera te convidé un café.
I didn't even treat you to a cup of coffee.
Caption 55, Muñeca Brava - 7 El poemaPlay Caption
Additionally, tratar can also mean "to try or attempt":
Pero en Andalucía varias iniciativas tratan de protegerlo.
But in Andalucia several initiatives attempt to protect it.
Caption 26, Club de las ideas - Batería de brevesPlay Caption
But don't ever try to use the verb tratar in the same way we use "to try" in expressions such as "try the food" or "try on the jeans." For that, Spanish uses another verb: probar. So, you must say prueba el pastel ("try the cake"), and me probé los pantalones ("I tried on the jeans") but never ever: trata el pastel or me traté los pantalones.
Tratar de (to try to) looks like tratarse de (to be about) but has a different meaning and it's not reflexive. Here is another example of tratarse de, using negation:
Ya ves que el juego no se trata de vestir mejor
You see that this game is not about dressing better
Caption 24, Hector Montaner - AparienciasPlay Caption
These two examples are interesting. The same expression is used in Spanish, but English requires the use of different wording:
Es posible que alguna vez haya pensado usted, al escuchar el nombre del famoso arqueólogo Federico Kauffman Doig, que se trata de un investigador extranjero.
It's possible that some time you have thought, when hearing the name of the famous archeologist Federico Kauffman Doig, that he is a foreign researcher.
Captions 9-11, Federico Kauffman Doig - ArqueólogoPlay Caption
Y más aún si se trata de ti
And even more so when it's related to you
Caption 7, Gloria Trevi - Cinco minutosPlay Caption
Do you want to find more examples of the verb tratar in our catalog? You can use the search tool at the top of the screen in the Videos tab of our site to do so. Maybe you can find a use of tratar that we haven't discussed here. ¡Todo se trata de tratar, verdad?! (It's all about trying, right?). If you find some, tweet us @yabla or share them with us at firstname.lastname@example.org.
Let's continue our lesson on llevar (to take, to carry) and traer (to bring).
We have said that the verb llevar (to bring) expresses that something or someone has (or contains) something:
¿Quién es el que ha hecho el arroz? ¿Qué lleva el arroz, Manolo?
Who is the one who has made the rice? What does the rice have in it, Manolo?
Captions 21-22, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 12Play Caption
The previous example could have used the verb haber (to have): ¿Qué hay en el arroz, Manolo?, or the verb tener (to have, to be): ¿Qué tiene el arroz, Manolo?
This is not the only way llevar can be used instead of haber or tener. For example, it can replace tener when it's used to express the duration of time:
Yo ya llevo veintitrés años aquí ya.
I have already been here for twenty-three years now.
Caption 65, 75 minutos - Del campo a la mesaPlay Caption
Compare to: Yo ya he estado veintitrés años aquí and yo ya tengo veintitrés años (which mean exactly the same).
The construction llevar + gerund is also very popular in Spanish. It's used to indicate how much time you are 'carrying' under your belt (so to speak) performing a given action:
¿Cuánto tiempo llevan intentando vender el piso?
How long have you been trying to sell the apartment?
Caption 51, 75 minutos - Gangas para ricosPlay Caption
Compare to: ¿Cuánto tiempo han estado intentando vender el piso? and ¿Cuánto tiempo tienen intentando vender el piso? (which mean exactly the same).
El caso es que llevo esperando un rato en la puerta de embarque B siete.
The issue is that I have been waiting for a while at the boarding gate B seven.
Caption 37, Raquel - Avisos de MegafoníaPlay Caption
Equivalent expressions are: He estado esperando un rato, and Tengo esperando un rato.
Llevar is also used in the expression para llevar, which means "to go" or "takeout":
¿Y aquí, antes qué había? Aquí había unas comidas para llevar.
And here, what was there before? There were some takeout places here.
Captions 7-8, 75 minutos - Gangas para ricosPlay Caption
The expression llevarse con alguien means to get along with someone, either badly or well:
Mi amiga María se lleva muy bien con mi amigo Alberto.
My friend Maria gets along very well with my friend Alberto.
Caption 10, El Aula Azul - Mis AmigosPlay Caption
No se lleva muy bien con Aldo, Lucio.
Lucio doesn't get along very well with Aldo.
Caption 7, Yago - 6 MentirasPlay Caption
Check out too: Me llevo mal con mi jefe | I get along badly with my boss.
In Mexico, the expression llevarse con alguien, means to treat someone in a overfamiliar, playful, usually disrespectful way. There is even a saying that goes, El que se lleva se aguanta. Literally, it means something like "One who plays the game must endure it," similar to the English expressions "If you play with fire, you will get burned," and "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
Curiously, the verb traer (to bring) is used in a similar expression: traerla con alguien, or traerla contra alguien, which means to "hold a grudge," or "to have a certain animosity toward somebody:"
¿Por qué la trae con nosotros?
Why does he hold a grudge against us?
Caption 23, El Ausente - Acto 3Play Caption
The expression ¿Qué te traes? (What's up with you?) could be used in different situations with different purposes:
He notado tu tristeza estos días. ¿Qué te traes?
I've noticed your sadness these days. What's up with you?
¿Tú qué te traes? ¿Quieres pelea?
What's up with you? Do you want a fight?
¿Qué se traen ustedes dos? ¿ Qué están tramado?
What are you two up to? What are you planning?
Llevar (to take) and traer (to bring) are very similar verbs. Both refer to the action of moving objects from one location to another. Llevar is used when an object is being taken to a place other than where the person who is talking is. On the other hand, traer is used when an object is being transported towards the speaker. It sounds pretty straightforward, right? Well, it is, but deciding when to use llevar or traer in context is sometimes tricky. That's because in many cases there is only a subtle difference of meaning between these two verbs, and because both are used in many idiomatic expressions, and, finally, because in some cases they can be used as synonyms.
So let's start with the basic difference between llevar (to take) and traer (to bring). When Luciana and Julia save Valente from being beaten to death by some thugs, Luciana says:
Ayúdame, vamos a llevarlo a mi casa.
Help me. We are going to take him to my house.
Caption 3, El Ausente - Acto 2Play Caption
But when Guillermina finds that her Grandpa has fallen into a pit, she says:
Ya sé, abuelo. Voy a traer la red de pescar para intentar subirte.
I know, Grandfather. I'm going to bring the fishing net to try to get you up.
Captions 34-35, Guillermina y Candelario - Una película de terrorPlay Caption
When the direction of the movement is being stated in the phrase, it's possible to use traer or llevar to express the same idea, with just a subtle difference in meaning. In the next caption, we included "traer/to bring" between parentheses so you can compare:
Trabajan duramente para llevar el producto del campo a la mesa.
They work hard to take the produce from the field to the table.
Captions 5-6, 75 minutos - Del campo a la mesaPlay Caption
Note that the only difference between the two options is the perspective from which the person is talking. With llevar, the person's perspective is from the field; with traer, the person's perspective is from the table.
You should also remember that llevar and traer are both transitive verbs, so they will always be accompanied by a direct object, or direct pronoun. If we add to that the inclusion of indirect objects or indirect pronouns, the many possible ways to combine all these elements can be a real challenge. We suggest you study the rules on how to correctly place and combine all these pronouns. You may also like to check out your conjugation tables, especially for traer, since it's an irregular verb. Study these examples too:
Julio trae el dinero para Raquel. | Julio lo trae para Raquel. | Él lo trae para Raquel. | Él se lo trae.
Julio brings the money to Raquel. | Julio brings it to Raquel. | He brings it to Raquel. | He brings it to her.
No olvides llevar el carro a mamá. | No olvides llevarlo a mamá. | No olvidesllevárselo. | ¡Llévaselo!
Don't forget to take the car to mom | Don't forget to take it to mom. | Don't forget to take it to her. | Take it to her!
Now, for the good part: both llevar and traer are used figuratively in so many expressions that we are going to need a second part of this lesson to explore them. Let's just see a couple now.
Llevar and traer are used to express that something or someone has, contains, or wears something:
En español, todas las palabras tienen una sílaba fuerte. Y muchas de ellas llevan tilde.
In Spanish, all the words have a strong syllable. And many of them have a written accent.
Captions 50-51, Fundamentos del Español - 1 - El AlfabetoPlay Caption
Me gusta llevar faldas normalmente, sobre todo en invierno.
I like to wear skirts usually, especially in winter.
Captions 6-7, El Aula Azul - Actividades DiariasPlay Caption
It's also correct to say Me gusta traer faldas ("I like to wear skirts"). Check out this one:
Por eso traen pantalones.
That's why they wear pants.
Captions 47-48, El Ausente - Acto 2Play Caption
You will find llevar and traer meaning "to have" or "to contain" when talking about food or recipes:
Le pusimos una pancetita y lleva pollo.
We put in some bacon and it has chicken.
Caption 92, 75 minutos - Del campo a la mesaPlay Caption
Le quitamos la posible arenita que pueda traer.
We remove the possible bit of sand that it might have.
Caption 68, Cómetelo - Crema de brócoliPlay Caption
We'll stop here to leave some for Part 2. Thanks for reading!
The use of the orthographic accent on Spanish words such as qué (what), cómo (how), and cuánto/s (how much/many) usually indicates that those words are part of an interrogative or exclamatory sentence. The following examples review how to use qué, cómo, and cuánto as exclamatory words.
Qué can be used right in front of nouns, adverbs, and adjectives. It means "how" or "what a." In our newest episode of Muñeca Brava, Mili uses qué with an adjective when she talks about the Christmas party:
¿Viste todos los regalos? ¡Qué linda! -Sí, estuvo estupenda.
Did you see all the presents? How lovely! -Yes, it was great.
Caption 2, Muñeca Brava - 30 RevelacionesPlay Caption
Qué can also be combined with an adverb to express surprise about the way an action was done:
¡Qué bueno he sido pa' ti Y qué mal te estás portando!
How good I've been for you And how badly you're behaving!
Captions 17-18, 75 minutos - Del campo a la mesaPlay Caption
Qué can also be placed in front of a noun:
¡Ay, qué espanto! ¡Y pensar que el hombre ese estaba en mi cama!
What a scare! And to think that man was in my bed!
Caption 4, Muñeca Brava - 18 - La ApuestaPlay Caption
Cuánto (how much) can be used in front of nouns and verbs. When used with a noun, this exclamatory word must agree in gender and number:
¡Cuántos frijoles hubiéramos hecho!
How many beans we would have produced!
Caption 28, Con ánimo de lucro - CortometrajePlay Caption
When cuánto is accompanied by a verb, we always use the masculine, singular form. If a direct object pronoun is required, we must place it between the two words:
¡Ay, no sabes cuánto lo lamento!
Oh, you don't know how much I regret it!
Caption 17, Muñeca Brava - 7 El poemaPlay Caption
Finally, the exclamatory cómo is used in front of verbs. This example requires the use of a reflexive pronoun (me), which is also placed between the two words:
¡Guau, cómo me gustan esos hobbies!
Wow, how I like those hobbies!
Caption 38, Karla e Isabel - Nuestros hobbiesPlay Caption
We hope you have enjoyed this brief review on exclamatory words.
Ir ("to go") is a challenging verb, not only because it's an irregular verb but also because it's used in many idiomatic expressions. Equally challenging is the verb irse ("to leave"), which is formed by adding a reflexive pronoun to ir. Some people, in fact, consider ir and irse as two different verbs, while others think of them as the same verb with an alternative reflexive form that alters its meaning. Examples of similar verbs are dormir ("to sleep") and dormirse ("to fall asleep"), caer ("to fall") and caerse ("to abruptly fall"), poner ("to put") and ponerse ("to put on"). The meanings of ir ("to go") and irse ("to leave"), however, are especially different, and people often have trouble distinguishing when to use them.
Ir ("to go") does not use a direct object and focuses on the destination, using prepositions such as a, hacia, and hasta ("to") to indicate where the person is going. You can see two examples (one conjugated and one in the infinitive form) here:
¿Quieres ir a la fiesta? | Do you want to go to the party?
Las niñas fueron al concierto temprano | The girls went to the concert early.
On the other hand, irse ("to leave") focuses the action on the starting point, so it uses prepositions such as de or desde ("from") to express the act of leaving. Note the difference in meaning of the examples if we substitute ir for irse:
¿Quieres irte de la fiesta? | You want to leave the party?
Las niñas se fueron del concierto (desde) temprano | The girls left the concert early.
Now, there is a particular expression that uses the verb irse that has nothing to do with what we have discussed here so far. It is a special construction that links irse directly with another verb in the gerund form (-ndo). These types of constructions are called linked verbs, and while they may use an infinitive or a gerund as the second verb, they all link the verbs without any punctuation or conjunction between them. In particular the irse + gerund construction is used to express the start or continuation of a process. Some examples are below. Pay especial attention to how irse remains in the infinitive form but changes its ending (the reflexive pronoun) to match the subject:
Los niños deben irse preparando para el examen
The kids must start preparing for the exam.
Yo no quiero irme enamorando de ti
I don't want to start falling in love with you.
Tú decidiste irte vistiendo mientras me escuchabas
You decided to start dressing up while listening to me.
The verb irse can be used in the infinitive form, like in the examples above, but it can also be conjugated:
Dejamos el pan ahí fuera, y se va... se va poniendo blandengue, blandengue.
We leave the bread there out, and it starts... it starts getting soft, soft.
Captions 9-10, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 5Play Caption
The holidays are always a great opportunity to practice the que + subjunctive construction, which is one of the most common (and shortest) ways to express hope and good wishes in Spanish. This particular construction is very interesting because it involves the omission of the main verb, usually desear ("to wish"), but also querer ("to want"), esperar ("to hope for"), and others followed by the subjunctive. The result of doing this is a short phrase that is practical and meaningful. So, instead of saying deseo que te diviertas ("I wish you have fun") you can simply say ¡que te diviertas! ("[I wish] you have fun") which is more likely what a native speaker would use in a casual conversation.
Since this particular construction is used to express wishes or hopes to someone right on the spot, it makes use of the present tense and the present subjunctive. The main omitted verb desear ("to wish") is in the present tense: yo deseo ("I wish"). Therefore the action that you are wishing to happen must be expressed, after the conjunction que ("that"), in the present subjunctive: te alivies ("you get well"). The condensed resulting phrase is then: ¡Que te alivies! ("[I wish] you get well"), which we may as well just translate as "Get well!" Let's see more examples.
Mexicans use this construction a lot to wish you well while saying goodbye:
Hasta luego, nos vemos y... que se la pasen bien.
See you later, see you and... hope you guys have a good time.Play Caption
Argentinians also like to use it:
Chau, que le vaya bien, chau.
Bye, have a good day, bye.
Captions 38-39, Muñeca Brava - 9 Engaños - Part 4Play Caption
You can wish someone all sorts of good things using this construction, like to have a good night:
Bueno, yo también me retiro, que tengan muy buenas noches. -Buenas noches.
Well, I will also retire, good night to you all. -Good night.
Captions 98-99, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 2Play Caption
Or simply to enjoy something:
Eso es todo, gracias. Que disfruten de, del folklore de Puerto Rico.
That's all, thank you. Enjoy the, the folklore of Puerto Rico.
Captions 31-32, Baile Folklórico de Puerto Rico - Los BailarinesPlay Caption
Or to wish someone a nice Christmas:
¡Que tengas una feliz Navidad!
I wish you (have) a merry Christmas!
Have you ever heard someone use the expression, o sea? Chances are you have because this is a very popular and useful expression in both Spain and Latin America. Let's see how to use it.
The expression, o sea, is generally used to introduce an explanation or consequence of something one has already said. If you think about it, the meaning is quite literal: The phrase is made up of the disjunctive conjunction, o ("or"), and the word, sea ("would be"), the third person present subjunctive form of the verb, ser ("to be"). Let's look at some examples.
Porque Barcelona no aburre nunca. O sea, siempre hay actividades,
Because Barcelona is never boring. I mean, there are always activities,
Captions 41-42, Escuela BCNLIP Presentación de la directora - Part 2Play Caption
Nos lo hemos pasado muy bien, muy bien. -Qué bien, o sea que buenísimas vacaciones.
We had a great time, great. -How nice, I mean, an amazing vacation.
Captions 48-49, El Aula Azul Conversación: Vacaciones recientesPlay Caption
You can also think of o sea as an equivalent of the English expression, "in other words":
O sea que ¿el tipo de hoy era Wilson Ríos?
In other words, the guy from today was Wilson Rios?Play Caption
Sometimes, the word, que ("that"), is added after o sea without altering its meaning:
Sé surfear, ¿no? O sea que tengo una profesión ahora.
I can surf, right? I mean, I have a profession now.Play Caption
Be careful, however: The combination "o + sea" can sometimes have a totally different meaning, so always pay close attention to the context:
...sea bueno o sea malo.
...whether it's good or whether it's bad.
Caption 34, Club de las ideas - Intuición - Part 1Play Caption
In Latin America, there is another use of o sea that is very popular among upper/middle-class youngsters, some of whom are considered snobby and superficial. In this case, o sea is used as a sarcastic remark that can be translated as "obviously," "duh," "come on," "give me a break," or "I mean," depending on the context. Let's observe that use in action:
¡Ay pues, obvio que va a querer! ¡Porque nadie le dice que no a una chica popular, o sea!
Oh well, [it's] obvious that he is going to want to! Because no one says no to a popular girl, duh!
Captions 21-22, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 10Play Caption
You may also notice that in colloquial speech, o sea is sometimes used incessantly among certain groups or individuals as a filler word in the same way that certain English-speakers (e.g. Valley girls, etc.) constantly use the word, “like.”
Finally, keep in mind that the expression, o sea, is written as two words, and it is incorrect to write it as a single word (osea means "bony"!). Furthermore, it is sometimes used as an alternative for the expression o séase, which should be also avoided.
That's all for today. We invite you to incorporate this useful expression into your vocabulary, and don't forget to send us your comments and suggestions.
We all have routines and actions that we "usually" carry out. We met a young lady at the El Aula Azul Language School in San Sebastian, Spain, who typically does the same things every day.
Yo normalmente me levanto a las siete de la mañana.
I normally get up at seven in the morning.
Caption 1, El Aula Azul - Actividades DiariasPlay Caption
Silvia "normally" gets up at seven, expressed in Spanish much the same as we would in English.
However, where we English speakers tend to use the adverb "usually," Spanish speakers opt for the present tense of soler—a verb that means "to be accustomed to."
Silvia tells us:
Suelo ducharme con agua caliente.
I usually take a hot shower.
Caption 2, El Aula Azul - Actividades DiariasPlay Caption
She "is accustomed to" showering with hot water; it is what she usually does.
Después, suelo lavarme los dientes en el baño, y después desayuno.
After that, I usually brush my teeth in the bathroom, and then have breakfast.
Captions 3-4, El Aula Azul - Actividades DiariasPlay Caption
Then, she usually brushes her teeth in the bathroom, it's what she is accustomed to doing. Notice that in Spanish people "wash" (lavarse) their teeth. It's possible to use cepillarse (to brush), which is closer to the English, but lavarse is the more common way to express this activity.
This is also a good time to remind ourselves that Spanish tends not to use possessive pronouns when talking about body parts. Notice that Silvia says that she brushes "los dientes," not "mis dientes." We discussed this before in the lesson "Ojo - Keep an eye on this lesson."
Speaking of past lessons, we also took a look at soler before, but focusing on the imperfect tense, solía—which indicates that someone "was accustomed to" doing something, typically expressed in English as "used to.”
Pura palabra... pura palabra... nos divertimos a puras cosas de puro hablar.
Merely words... merely words... we have fun with the simple act of talking.Play Caption
Have you checked out the construction workers from Mexico City that we are calling La Banda Chilanguese? These guys really do have a lot of fun just chewing the fat!
One of the ways they and other Mexicans spice up their conversation is through the use of refranes. A refrán is a popular saying or expression.
We see an example when aluminum worker Antonio says:
Voy a ir a darle porque es Mole de olla.
I'm going to get down to it because it is "Mole de olla".Play Caption
This is from the refrán “A darle que es mole de olla” which means “Get down to it [the task] because it’s hard and arduous.” Why this analogy to mole de olla? Because preparing mole de olla (literally “mole in a pot,” a type of beef stew) is hard work and time-consuming. (For those of you far from the gastronomic border, we are talking about “mo-lay,” a genre of Mexican sauces—not the funny-looking mammal known in Spanish as topo).
The Mexican Institute of Sound also makes use of a popular saying:
Si te queda el saco, póntelo pa' bailar
If the jacket fits, wear it to dance
Caption 5, Mexican Institute of Sound - AlocatelPlay Caption
This is a play on another popular refrán, Si te queda el saco, póntelo which literally means “if the jacket suits you, wear it.” In English we have a similar expression which expresses the same thing, “If the shoe fits, wear it.” It means, “if you are worried that we are talking about you, it is because you think it applies to you, so accept it and don’t complain.”
Here are two more refranes that you might hear when visiting Mexico:
Entre menos burros, más olotes
The fewer the donkeys, the more cobs of corn
When would you say this? When some members of a party have to leave... the consolation is that there is more food and drink left for those who stay.
But what if more guests arrive than expected, and rations run low?
A falta de pan, tortillas
When there’s no bread, tortillas will do
This expression is used to express that we must make do with what we have.
Aside: It’s interesting to note that the well-known English expression “the more, the merrier,” as it was first recorded in 1520, contained a corollary that echoes the same sentiment as “entre menos burros...” The complete expression was this: "The more, the merrier; the fewer, the better fare" (meaning "with fewer there would be more to eat").
Aléjate de mí pues tú ya sabes que no te merezco
Get away from me since you already know that I do not deserve you
Caption 18, Camila - Aléjate de miPlay Caption
Es contigo, mi vida, con quien puedo sentir... Que merece la pena vivir
It's with you, my honey, with whom I can feel... That life is worth living
Captions 7-8, Julieta Venegas - El PresentePlay Caption
A few more examples:
Al igual que pues que tiene sus pros y sus contras y... pues aun así vale la pena. ¿OK?
At the same time it has it pros and cons and... well, even so it's still worth it. OK?
Captions 47-49, Amigos D.F. - Te presento...Play Caption
If you've ever been to Spain, you know that ¿Vale? (OK?) or Vale. (OK.) is slang that is thrown around a lot amongst Spaniards. ¿Vale?
In addition to Dutch, Papiamento, and English, most Arubans can also speak perfect Spanish, as Landa Henríquez attests to by singing it with ease. The island has deep seated and ongoing ties with Venezuela, only fourteen miles to the south, and neighboring Colombia. So it should be of little surprise that Landa peppers her song with a common Colombian expression.
Ya sabes, te vas de Barranquilla y te pierdes tu silla
You know, you leave Barranquilla and you lose your chair
Caption 48, Landa Henríquez - Mujer CuarentaPlay Caption
The expression is actually a take on a popular saying from Spain which goes Él que se va a Sevilla, pierde su silla ("He who leaves Sevilla, loses his chair"). Either way, the meaning is the same: if you're not vigilent, you'll lose what is yours.
There is another way to express the same sentiment, and we hear it in a cumbia song playing at that disco that Milagros and Gloria have snuck out of the orphanage to visit in Muñeca Brava.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
The shrimp that sleeps is taken away by the current. ["You snooze, you lose."]
Caption 29, Muñeca Brava - 1 Piloto - Part 6Play Caption
American English also expresses this idea with an analogy to sleep: "You snooze, you lose."
In the Argentine drama Provócame, we hear an ugly exchange between Mariano and his mamá. First, she calls her son an imbecile and then, a little later, Mariano spits:
¡Estoy harto de que te metas en mis cosas, mamá!
I'm sick of you sticking your nose in my business, mom!
Estoy harto de vos.
I'm sick of you.
Captions 34-35, Provócame - Capítulo SeisPlay Caption
Yes, he's had it up to here, as we might say in English. Hearing these lines, we were reminded of the theme song for another drama in our library: Disputas. The song goes like this:
Me llamas para decirme que te marchas...
You call me to tell me that you're leaving...
que ya no aguantas más...
that you can't take it anymore...
que ya estás harta de verle cada día...
that you're fed up of seeing him each day...
de compartir su cama...
of sharing his bed...
Captions 15-20, Disputas La Extraña Dama - Part 2Play Caption
Did you notice it's "harta" instead of "harto" in the song? The "you" is obviously female. You see, "harto(a)" is an adjective that on its own means "full." It agrees with the person who's, well, had it.
In this song, a similar sentiment is expressed with "ya no aguantas más" ("you can't take it anymore"). We wrote about the verb "aguantar" ("to endure, to bear, to stand, to put up with, to tolerate") before, in this lesson. As it happens, we also hear the word uttered in the newest installment of Provócame by young Julieta who claims to be running a very high fever (40º C = 104º F!). She says:
No parece porque me aguanto.
It doesn't look like it because I tolerate it.
Caption 47, Provócame - Capítulo SeisPlay Caption
You see, Julieta is enduring her illness in a way someone who's fed up with sickness might not. In a sense, you can tolerate (aguantarse) something until you are sick of it (estar harto).
If you didn't know a word of Spanish, but you knew how to pronounce it, the following would instantly make sense to you:
De chiquitos, nos metíamos en esa barra, y ¡guau! ¡Ese órgano!
As kids, we would get into that bar, and wow! That organ!
Captions 37-38, Carli Muñoz - Niñez - Part 1Play Caption
En esa tienda de música, en la vitrina había un piano, un piano de cola. Guau... Una cosa extraordinaria.
At that music store, in the window there was piano, a grand piano. Wow... An extraordinary thing.
Captions 59-61, Carli Muñoz - Niñez - Part 1Play Caption
Listen to our interview with musician Carli Muñoz and you'll hear him wowed. Yes, he says: "¡Guau!" (pronounced as the English "Wow") twice in our four-minute segment. The spelling of "guau" is good to keep in mind when pronouncing other Spanish words that start with "Gua...." Two famous ones are geographic locations: the oft-sung Guantanamera (click here for a popular performance) and the infamous Guantánamo. If you're like many North Americans you may pronounce the latter "Gwan-TAN-a-mo," with the initial "G" audible (or you may just use the nickname "Gitmo"). But if you listen to native Spanish speakers, that initial "G" is so soft it all but disappears and the "W" sound is much clearer.
¡Guau! -Y éste ahora mismo está en dos kilos.
Wow! -And this one right now is at two kilograms.
Caption 96, Animales en familia - Un día en Bioparc: CoatísPlay Caption
Before we move on, here are two more lines to decipher based on your knowledge of Spanish pronunciation:
¡Ja ja ja!
Stumped? The first was an events-listing website in Buenos Aires, which makes sense when you remember that "V" often sounds like "B" throughout the Spanish-speaking world and "Z" sounds like "S" in Latin America.
The second line is laughing, pronounced "Ha ha ha!," but with a more guttural "H" than we typically use in English. Remember, in Spanish, "H" is always silent, while "J" sounds closest to the "ch" of Scotland, Wales or Germany (as in Achtung, baby.) But a good memory aid is that "J"s approximate the "H" of English, and so "je je" sounds like "heh heh" and "ji ji" sounds like "hee hee."
Le debés quiniento' mango' a tu amiguito, quiniento' mango' a tu amig'... ¿Y querés saber otra cosa? A mí también me debés quinientos mangos...
You owe your little buddy five hundred bucks, five hundred bucks to your li'l... And you want to know something else? You owe me five hundred bucks too...
Captions 10-12, Muñeca Brava - 18 - La ApuestaPlay Caption
In our latest episode of Muñeca Brava, Mili is clearly looking for revenge. So why is she mumbling about mangos and gansos? Milagros is always shouting clever and poignant argentinismos, that’s why we have to head far south to figure out what she is saying.
Milagros asks Ivo for quinientos mangos (500 mangos) and later on for quinientos pesos (500 pesos), pesos
That was easy to figure out, but then Mili says:
No te olvides de esto. Los quiero ahora. Poniendo estaba la gansa... ¡vamos!
Don't forget about this. I want them now. Pay up... come on!
Captions 28-30, Muñeca Brava - 18 - La ApuestaPlay Caption
Un ganso is a male goose (also known in English as a "gander"). As we learned previously, ser ganso means "being a fool." Gansa, however, is a female goose (known in English as a "goose"), and one of the meanings of poner is "to lay" (as in "laying an egg"), so poniendo estaba la gansa literally means "laying was the goose."
However, another meaning of poner is to "to contribute" or "shell out" or "pay up." Here are some examples:
¿Van a poner para el regalo de María?
"Are you going to chip in/contribute for María´s present?"
No te preocupes, si no podés poner $50, poné menos.
"Don´t worry, if you can´t put in $50, put in less."
Mi tío se puso con $1000 para el viaje de egresados.
"My uncle shelled out $1000 for my graduation trip."
Si te casás, tu papá va a tener que ponerse.
"If you get married, your father will have to shell out/cough up [the money]."
Poniendo estaba la gansa plays on these two possible meanings of poner ("to lay" and "to pay"). Some sources report that the complete phrase is poniendo estaba la gansa, que era gorda y estaba mansa ("laying eggs was the goose, who was fat and was tame") and that it comes from an old children's game. In actuality, we can't find an Argentine who's ever played the game (and some doubt that such a game ever existed). All agree that this expression is considered rather vulgar and low-class, which is no less than what we would expect from Milagros.
No voy a pagar porque a alguien se le ocurra decir 'poniendo estaba la gansa'.
"I'm not going to pay just because someone says 'poniendo estaba la gansa'."
-Sergio Dalla Lasta
We also have a new segment from the Argentine telenovela, Verano Eterno posted for your edification. Amid the rapid banter, we heard:
Yo hoy me voy a dormir a mi casa, tranquilito, pero vos mañana salís conmigo. -Ni loca.
Today I'm going to go home to sleep, laying low, but tomorrow you go out with me. -No way.
Captions 67-69, Verano Eterno - Fiesta Grande - Part 13Play Caption
"Ni loco" or "Ni loca" (for a female speaker) is basically a short-hand way to say "Not even if I were crazy," "No way" or "Not on your life."
Here are a few more short but colorful "ni" expressions that mean essentially the same thing:
Ni en broma diga una cosa así.
Not even jokingly should you say such a thing.
Caption 91, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 6Play Caption
Ni en pedo vuelvo a esa casa ¿sabe?
Not even drunk will I go back to that house, you know?
Caption 30, Muñeca Brava - 7 El poema - Part 8Play Caption
Ni en broma
Not even as a joke / No way
Ni en pedo
Not even drunk / No way
Finally, there are some other phrases we thought of where "ni" + "que" means something like "como si" in Spanish. "Ni que" might be translated into English as "it's as if" or (with a negative slant) "it's not like." Here are three examples:
Ni que fuera el diablo en persona.
It's not like he is the devil incarnate.
Caption 35, El Ausente - Acto 3 - Part 3Play Caption
¿Por qué me gritas? ¡Ni que fuera sordo!
Why do you yell at me? It's as if (you think) I'm deaf!
Ni que fuera adivino, para saber lo que piensas.
It's not like I'm a fortune teller who knows what you're thinking about.
Pues, no tan bien que se diga, pero más o menos me defiende un poco.
Well, not so good exactly but it more or less helps me a bit.
Caption 9, Doña Coco - La Vida De Una CocineraPlay Caption
Doña Coco is not earning enough money que se diga, which literally translates to something like "it might be said." However, que se diga (commonly expressed as que digamos) is in fact a colloquial expression which has approximately the same meaning as precisamente ("precisely" or "exactly"), and is often used to mitigate negative statements, as we see here.
No me siento muy bien que se diga.
I don't exactly feel good.
El pollo no está muy rico que digamos.
The chicken isn't exactly very tasty.
Note that if we add "ni" we get the expression "ni que se diga," which is the Spanish equivalent to "Let's not even go there."
Los alumnos de cuarto grado son ruidosos. Los de quinto, ni que se diga!
The fourth grade students are noisy. As for the fifth graders, let's not even go there!