In one of our latest videos, Raquel tells us about a very traditional festival in Spain: The "Fallas." When she explains what these "Fallas" are, she uses an expression that is worth exploring:
Se trata de unas figuras de gran tamaño
It's about some large-sized figures
hechas de cartón y de madera.
made of cardboard and wood.
Captions 26-27, Raquel - Fiestas de España
Play Caption
The verb tratar means "to treat," "to try" or "attempt," but also "to deal with" and, like in the previous example, "to be about." Let's review some examples to master this useful verb.
When tratar means "to treat," is used the same way as in English:
¿Podrías tratarlo un poco mejor a tu hijo, no?
You could treat your son a little better, no?
Caption 31, Muñeca Brava - 1 Piloto
Play Caption
In Spanish, however, this verb has many different applications. For example:
Necesitamos tratarnos.
We need to get to know each other.
Caption 18, El Ausente - Acto 3
Play Caption
Bueno, a Felipe he tenido el privilegio de tratarlo.
Well, I have had the privilege to know Felipe.
Caption 38, Felipe Calderón - Publicidad
Play Caption
Encerrarlos y maltratarlos es una cosa muy cruel.
To lock them up and abuse them is a very cruel thing.
Caption 33, Kikirikí - Animales
Play Caption
Para tratar a alguien de "tú",
To address someone with "tú,"
tienes que tener una cierta cercanía...
you have to have a certain closeness...
Captions 22-23, Fundamentos del Español - 6 - Tú y Usted
Play Caption
Me gusta tratar con... con el público,
I like dealing with... with the public,
con las personas que vienen.
with the people who come.
Captions 22-23, El Instituto Cervantes - Jefa de biblioteca
Play Caption
Just as, in English, you can't use the verb "to treat" to translate the previous examples, in Spanish you can't use the verb tratar to express an idea such as "to treat someone to something." Instead you have to use the verbs invitar or convidar (to invite, to share):
Ni siquiera te convidé un café.
I didn't even treat you to a cup of coffee.
Caption 55, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
Additionally, tratar can also mean "to try or attempt":
Pero en Andalucía varias iniciativas tratan de protegerlo.
But in Andalucia several initiatives attempt to protect it.
Caption 26, Club de las ideas - Batería de breves
Play Caption
But don't ever try to use the verb tratar in the same way we use "to try" in expressions such as "try the food" or "try on the jeans." For that, Spanish uses another verb: probar. So, you must say prueba el pastel ("try the cake"), and me probé los pantalones ("I tried on the jeans") but never ever: trata el pastel or me traté los pantalones.
Tratar de (to try to) looks like tratarse de (to be about) but has a different meaning and it's not reflexive. Here is another example of tratarse de, using negation:
Ya ves que el juego no se trata de vestir mejor
You see that this game is not about dressing better
Caption 24, Hector Montaner - Apariencias
Play Caption
These two examples are interesting. The same expression is used in Spanish, but English requires the use of different wording:
Es posible que alguna vez haya pensado usted,
It's possible that some time you have thought,
al escuchar el nombre del famoso arqueólogo
when hearing the name of the famous archeologist
Federico Kauffman Doig,
Federico Kauffman Doig,
que se trata de un investigador extranjero.
that he is a foreign researcher.
Captions 9-11, Federico Kauffman Doig - Arqueólogo
Play Caption
Y más aún si se trata de ti
And even more so when it's related to you
Caption 7, Gloria Trevi - Cinco minutos
Play Caption
Do you want to find more examples of the verb tratar in our catalog? You can use the search tool at the top of the screen in the Videos tab of our site to do so. Maybe you can find a use of tratar that we haven't discussed here. ¡Todo se trata de tratar, verdad?! (It's all about trying, right?). If you find some, tweet us @yabla or share them with us at support@yabla.com.
Let's continue our lesson on llevar (to take, to carry) and traer (to bring).
We have said that the verb llevar (to bring) expresses that something or someone has (or contains) something:
¿Quién es el que ha hecho el arroz?
Who is the one who has made the rice?
¿Qué lleva el arroz, Manolo?
What does the rice have in it, Manolo?
Captions 21-22, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 12
Play Caption
The previous example could have used the verb haber (to have): ¿Qué hay en el arroz, Manolo?, or the verb tener (to have, to be): ¿Qué tiene el arroz, Manolo?
This is not the only way llevar can be used instead of haber or tener. For example, it can replace tener when it's used to express the duration of time:
Yo ya llevo veintitrés años aquí ya.
I have already been here for twenty-three years now.
Caption 65, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 18
Play Caption
Compare to: Yo ya he estado veintitrés años aquí and yo ya tengo veintitrés años (which mean exactly the same).
The construction llevar + gerund is also very popular in Spanish. It's used to indicate how much time you are 'carrying' under your belt (so to speak) performing a given action:
¿Cuánto tiempo llevan intentando vender el piso?
How long have you been trying to sell the apartment?
Caption 51, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Play Caption
Compare to: ¿Cuánto tiempo han estado intentando vender el piso? and ¿Cuánto tiempo tienen intentando vender el piso? (which mean exactly the same).
El caso es que llevo esperando
The issue is that I have been waiting
un rato en la puerta de embarque B siete.
for a while at the boarding gate B seven.
Caption 37, Raquel - Avisos de Megafonía
Play Caption
Equivalent expressions are: He estado esperando un rato, and Tengo esperando un rato.
Llevar is also used in the expression para llevar, which means "to go" or "takeout":
¿Y aquí, antes qué había?
And here, what was there before?
Aquí había unas comidas para llevar.
There were some takeout places here.
Captions 7-8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10
Play Caption
The expression llevarse con alguien means to get along with someone, either badly or well:
Mi amiga María se lleva muy bien con mi amigo Alberto.
My friend Maria gets along very well with my friend Alberto.
Caption 10, El Aula Azul - Mis Amigos
Play Caption
No se lleva muy bien con Aldo, Lucio.
Lucio doesn't get along very well with Aldo.
Caption 7, Yago - 6 Mentiras
Play Caption
Check out too: Me llevo mal con mi jefe | I get along badly with my boss.
In Mexico, the expression llevarse con alguien, means to treat someone in a overfamiliar, playful, usually disrespectful way. There is even a saying that goes, El que se lleva se aguanta. Literally, it means something like "One who plays the game must endure it," similar to the English expressions "If you play with fire, you will get burned," and "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
Curiously, the verb traer (to bring) is used in a similar expression: traerla con alguien, or traerla contra alguien, which means to "hold a grudge," or "to have a certain animosity toward somebody:"
¿Por qué la trae con nosotros?
Why does he hold a grudge against us?
Caption 23, El Ausente - Acto 3
Play Caption
The expression ¿Qué te traes? (What's up with you?) could be used in different situations with different purposes:
He notado tu tristeza estos días. ¿Qué te traes?
I've noticed your sadness these days. What's up with you?
¿Tú qué te traes? ¿Quieres pelea?
What's up with you? Do you want a fight?
¿Qué se traen ustedes dos? ¿ Qué están tramado?
What are you two up to? What are you planning?
Llevar (to take) and traer (to bring) are very similar verbs. Both refer to the action of moving objects from one location to another. Llevar is used when an object is being taken to a place other than where the person who is talking is. On the other hand, traer is used when an object is being transported towards the speaker. It sounds pretty straightforward, right? Well, it is, but deciding when to use llevar or traer in context is sometimes tricky. That's because in many cases there is only a subtle difference of meaning between these two verbs, and because both are used in many idiomatic expressions, and, finally, because in some cases they can be used as synonyms.
So let's start with the basic difference between llevar (to take) and traer (to bring). When Luciana and Julia save Valente from being beaten to death by some thugs, Luciana says:
Ayúdame, vamos a llevarlo a mi casa.
Help me. We are going to take him to my house.
Caption 3, El Ausente - Acto 2
Play Caption
But when Guillermina finds that her Grandpa has fallen into a pit, she says:
Ya sé, abuelo.
I know, Grandfather.
Voy a traer la red de pescar para intentar subirte.
I'm going to bring the fishing net to try to get you up.
Captions 34-35, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
When the direction of the movement is being stated in the phrase, it's possible to use traer or llevar to express the same idea, with just a subtle difference in meaning. In the next caption, we included "traer/to bring" between parentheses so you can compare:
Trabajan duramente
They work hard
para llevar el producto del campo a la mesa.
to take the produce from the field to the table.
Captions 5-6, 75 minutos - Del campo a la mesa Part 1
Play Caption
Note that the only difference between the two options is the perspective from which the person is talking. With llevar, the person's perspective is from the field; with traer, the person's perspective is from the table.
You should also remember that llevar and traer are both transitive verbs, so they will always be accompanied by a direct object, or direct pronoun. If we add to that the inclusion of indirect objects or indirect pronouns, the many possible ways to combine all these elements can be a real challenge. We suggest you study the rules on how to correctly place and combine all these pronouns. You may also like to check out your conjugation tables, especially for traer, since it's an irregular verb. Study these examples too:
Julio trae el dinero para Raquel. | Julio lo trae para Raquel. | Él lo trae para Raquel. | Él se lo trae.
Julio brings the money to Raquel. | Julio brings it to Raquel. | He brings it to Raquel. | He brings it to her.
No olvides llevar el carro a mamá. | No olvides llevarlo a mamá. | No olvides llevárselo. | ¡Llévaselo!
Don't forget to take the car to mom | Don't forget to take it to mom. | Don't forget to take it to her. | Take it to her!
Now, for the good part: both llevar and traer are used figuratively in so many expressions that we are going to need a second part of this lesson to explore them. Let's just see a couple now.
Llevar and traer are used to express that something or someone has, contains, or wears something:
En español, todas las palabras tienen una sílaba fuerte.
In Spanish, all the words have a strong syllable.
Y muchas de ellas llevan tilde.
And many of them have a written accent.
Captions 50-51, Fundamentos del Español - 1 - El Alfabeto
Play Caption
Me gusta llevar faldas normalmente, sobre todo en invierno.
I like to wear skirts usually, especially in winter.
Captions 6-7, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
It's also correct to say Me gusta traer faldas ("I like to wear skirts"). Check out this one:
Por eso traen pantalones.
That's why they wear pants.
Captions 47-48, El Ausente - Acto 2
Play Caption
You will find llevar and traer meaning "to have" or "to contain" when talking about food or recipes:
Le pusimos una pancetita y lleva pollo.
We put in some bacon and it has chicken.
Caption 92, 75 minutos - Del campo a la mesa Part 9
Play Caption
Le quitamos la posible arenita que pueda traer.
We remove the possible bit of sand that it might have.
Caption 68, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
We'll stop here to leave some for Part 2. Thanks for reading!
The verb andar usually conveys meanings related to movement. Depending on the context, it can mean "to walk," "to work," or even "to ride." However, the verb andar is also used to talk about actions that are more often expressed with the verb estar (to be). Let's see how all this works.
First, andar means "to walk":
Si tienes unas piernas fuertes y ganas de andar,
If you have some strong legs and feel like walking,
te lo recomiendo mucho.
I highly recommend it to you.
Captions 102-103, Blanca - Cómo moverse en Barcelona
Play Caption
It can also be used to express movement, in which case it's better translated as "to go" or even "to ride":
Y por dondequiera que ando, tu recuerdo va conmigo.
And wherever I go, your memory goes with me.
Captions 16-17, El Ausente - Acto 1
Play Caption
Yo ando en bici y tú andas en motocicleta.
I ride a bike and you ride a motorcycle.
When you use it to refer to the functioning of a machine or any sort of gadget, andar means "to work":
La lavadora no anda. | El carro anda bien. | La bicicleta no anda.
The washing machine doesn't work. | The car works well. | The bicycle doesn't work.
Spanish speakers also use the verb andar instead of the verb estar (to be). For example:
Me ha gustado, pues, el arte del circo, entonces por eso ando aquí.
I have liked, well, the circus arts, so that's why I'm here.
Caption 4, Circo Infantil de Nicaragua - Learning the Trade
Play Caption
¿Dónde anduviste hoy?
Where have you been today?
Caption 9, Yago - 1 La llegada
Play Caption
(Notice andar conjugates as tener (to have). Don't say "andé"!)
It can be used to express the state of being of a person, or an affair:
Tío, ¿qué pasa, hombre, cómo andas?
Pal, what's up, guy? How are you?
Caption 65, Animales en familia - La operación de Yaki
Play Caption
Es que, bueno, las cosas, bueno... no andan bien.
The thing is that, well, things, well... are not going well.
Caption 21, Muñeca Brava - 8 Trampas
Play Caption
Ando cansado. | Ella anda un poco triste últimamente.
I am tired. / I am feeling tired. | She has been a bit sad lately.
It is common to use andar for a state of being you have been feeling for some time and to use it with adverbs such as “lately” or “these days.”
Andar can replace estar when used as an auxiliary verb too:
Ando buscando un dormitorio más. (could also be: Estoy buscando un dormitorio más)
I'm looking for one more bedroom.
Caption 18, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Play Caption
To say estar buscando and andar buscando is really the same. You hear Spanish speakers using them interchangeably all the time. If anything, using andar just adds a sense of vagueness or indetermination to the action. That's why it's commonly used to make estimations, for example:
Y ahora andarán sobre los, eh...
And now they would be about, um...
tres mil ochocientos, cuatro mil.
three thousand eight hundred, four thousand.
Captions 46-47, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 13
Play Caption
Here is another example:
¿Cómo explicarte lo que ando pensando? (could also be estoy pensando)
How to explain to you what I'm thinking?
Caption 2, Los Tetas - Como Quisiera Decirte
Play Caption
So, while estoy pensando means "I'm thinking (right now)," ando pensando means "I'm thinking (right now but also maybe before that)." Again, in this context, both verbs mean exactly the same.
¿Cómo andan con sus estudios de español? Drop us a line when you have the time at support@yabla.com. Thanks for reading!
The expression haber de followed by an infinitive verb usually means "to have to," "to be necessary," or "to be supposed to." This phrase is similar to tener que or haber que, but it expresses a much weaker and often vague sense of obligation. Haber de can and is used in normal speech, but is more likely found in literature and song lyrics.
In one of her videos, Raquel uses haber de to explain how to open a bank account:
Siempre hemos de asistir personalmente a la entidad bancaria
We should always go personally to the banking entity
para poder realizar la firma de todos los documentos originales.
to be able to do the signing of all the original documents.
Captions 13-14, Raquel - Abrir una cuenta bancaria
Play Caption
You can also find the expression in Muñeca Brava's musical theme, sung by Natalia Oreiro:
Que la suerte sea suerte y no algo que no he de alcanzar
So that luck becomes luck and not something that I can't reach
Caption 4, Muñeca Brava - 1 Piloto
Play Caption
Also, in our Mexican movie, El Ausente we hear Valente Rojas daringly say:
En un minuto nací y en menos he de morir.
In one minute I was born and in less [than that] I shall die.
Captions 8-9, El Ausente - Acto 4
Play Caption
Since haber de expresses a milder sense of obligation or necessity, it's perfect to make a polite recommendation; it's less imposing than tener que or haber que:
Lo primero que has de hacer al reservar en un restaurante es:
The first thing that you have to do upon reserving at a restaurant is:
Saludar.
To greet [the people there].
Captions 3-4, Raquel - Reserva de Restaurante
Play Caption
In the previous example, Raquel could have also said: Lo primero que tienes de hacer or Lo primero que hay que hacer (Remember that haber que is only used with the impersonal form of the verb haber: hay (present) or hubo (past).) Haber de is simply more polite, even poetic.
Finally, you should know that haber de is sometimes used to express possibility, for example to make a supposition:
Tal vez ha de haber sido...
Maybe it must have been...
un intento de mi parte por...
an attempt on my part to...
conceptualizar... a... la sociedad norteamericana, ¿verdad?
conceptualize... the... American society, right?
Captions 24-26, Arturo Vega - Entrevista
Play Caption
¡Deben de haber aprendido mucho con esta lección! Thanks for reading!
The Spanish expression una vez (once, one time) is usually combined with different prepositions to convey different meanings.
In one of our newest videos in the series Curso de guitarra, you can hear the teacher saying:
Una vez resuelta esta progresión, ahora sí podemos cantar.
Once this progression [is] done, now we can sing.
Caption 5, Curso de guitarra - Para los que empiezan desde cero
Play Caption
Notice how una vez, in this case, was placed before a participle (resuelta) used as an adjective (that's why it agrees in gender and number with the noun that it modifies: la progresión [the progression]). See the following similar examples:
Una vez rota, no puedes pegar la taza de nuevo.
Once broken, the cup can't be put back together.
Una vez muertos, los peces empezaron a flotar.
Once dead, the fish started to float.
If using the participle is still a little too complicated for you, you can work your way around it using una vez + que (once) and an indicative verb:
Una vez que la taza se rompe, no puedes pegarla de nuevo.
Once the cup is broken, you can't put it back together.
Una vez que los peces murieron, empezaron a flotar.
Once the fish were dead, they started to float.
Take a look at a similar example from our video catalog:
Una vez que la cría se hace mayor, ¿qué pasa?
Once the baby gets older, what happens?
Caption 17, Animales en familia - El hipopótamo pigmeo
Play Caption
What would this look like if we use the participle construction instead? Want to give it a try?
Una vez hecha mayor la cría, ¿qué pasa?
Once the baby gets older, what happens?
But what happens if you place the preposition de (of, from) before una vez (once)? The phrase now means "at once," "right now," or "once and for all." Other similar phrases that are very common are de una buena vez and de una vez por todas, which mean the same and just add more emphasis to the expression.
Mejor me voy al cuarto feo de una vez.
I might as well go to the ugly room right now.
Caption 22, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
Termina con mi vida de una vez
Put an end to my life once and for all
Caption 44, Gonzalo Yáñez - Dispara
Play Caption
A ver si me entendés de una vez por todas.
See if you understand me once and for all.
Caption 51, Yago - 2 El puma
Play Caption
Just be careful! Más de una vez means "more than once:"
Te lo advertí más de una vez que yo no entro en el juego.
I warned you more than once that I don't enter the game.
Caption 45, Orishas - El Kilo
Play Caption
And now, for some extra points: How do you say "once upon a time" in Spanish? You use the verb haber (to be):
Había una vez una niña a quien todos llamaban Caperucita roja.
Once upon a time there was a girl whom everybody called Little Red Riding Hood.
The End.
The Spanish expression cómo no (literally "how not") is similar to the English "why not": It's a rhetorical question used to add emphasis to an affirmation. You can find an excellent example in this episode of our Argentinian telenovela Yago:
¡Sí, cómo no, suban, suban!
Yes, of course, get in, get in!
Caption 49, Yago - 7 Encuentros
Play Caption
You must remember that, even when the phrase means "yes" or "of course," formally, it's still a question, so it's very important to place the orthographic accent on the word cómo, as you can see in the following examples:
¿Puedo pasar? -Cómo no, adelante.
May I come in? -Of course, go ahead.
¿Me das una mano? -Claro, cómo no.
Can you give me a hand? -Yes, of course.
Yo le dije: Cómo no, esperamos verlo pronto.
I said to him: Of course, we hope to see you soon.
Be careful, though. The actual question cómo no also exists in Spanish. In the following examples the interrogative word cómo (how) appears before the word no (no), not as an affirmation, but as an indirect question with a negation:
Ay, Dios, ¡cómo no voy a estar tenso con el estúpido de Lucio!
Oh, God, how am I not going to be tense with that stupid guy, Lucio!
Captions 31-32, Yago - 2 El puma
Play Caption
It can also be used in a direct question:
¿Cómo no vas a saber? ¡Yo te avisé!
How come you don't know? I warned you!
Without an orthographical accent, como no can also occur in Spanish, usually as part of a conditional. It translates as "because" or "since":
Pero como no se venden,
But because they aren't selling you,
habéis recurrido al sistema de la permuta.
have resorted to the swap system.
Caption 42, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
Pero como no vine a corregirte, sino a avisarte que...
But since I didn't come to correct you, but rather to advise you that...
Captions 15-16, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
Thanks for reading.
The literal meaning of ahora sí is "now yes." But the actual meaning of this expression depends a lot on its context. Let's analyze some examples so you can learn more about how ahora sí is used.
In most cases, ahora sí can be translated as "now" or "this time:"
Yo creo que ahora sí vale los dos mil pesos.
I think that this time it is worth the two thousand pesos.
Caption 19, El Ausente - Acto 2
Play Caption
Notice how the translation in the following examples adds the verb "to do." The word sí (yes) is meant to add a similar emphasis in the Spanish expression:
Ah claro, ahora sí lo entiendo hija, ¡qué torpe soy!
Oh, of course, now I do understand it, girl. How clumsy I am!
Caption 57, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
Chicas, ahora sí tenemos que llamar a los chamanes.
Girls, this time we do have to call the shamans.
Caption 9, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
Sometimes "finally" is a better translation:
Bueno. Ahora sí. La historia empieza aquí en la iglesia.
OK. Finally. The story begins here at the church.
Captions 31-32, Salvando el planeta Palabra - Llegada
Play Caption
Ahora sí can be used as an interjection, similarly to the English phrase "all right, then." In this example, Don Albertote uses it to emphasize that he is serious about his threat:
¡La vara eléctrica, ahora sí! -¡Ay, no!
The electric rod, all right, then! -Oh, no!
Caption 17, Kikirikí - Animales
Play Caption
A common way to threaten someone in Spanish is:
Ahora sí, vas a ver.
All right then, you'll see.
You will also find the phrase ahora sí que. It also means "now" or "this time," and it's commonly used to emphatically express a confirmation:
No pues, ahora sí que nomás se burla de la gente como nosotros.
No, well, this time he's only making fun of people like us.
Caption 29, ¡Tierra, Sí! - Atenco
Play Caption
As a final cultural note: in Mexico City, chilangos use the phrase ahora sí (que) a lot, as a rather untranslatable pet expression:
Para ahora sí que no agarren la costumbre.
For them not to get the habit [of having us work all day].
Caption 6, La Banda Chilanguense - El habla de México
Play Caption
Thanks for reading. To see more lessons please click here.
In our new video from Spain where Leif shares his ideas about architecture, he uses the expression en la medida en que (in that, to the extent that). This phrase can be easily mixed up with another equally common expression: a medida que (as, while). Let's review a couple of examples to learn when and how to use them properly.
En la medida en que (in that, to the extent that) is used to express the degree of correspondence between different actions or processes. Let's start with Leif's example:
El arquitecto se hace en la medida en que es un proceso.
An architect is made to the extent that it [architecture] is a process.
Caption 20, Leif -El Arquitecto Español y su Arte
Play Caption
When used with the subjunctive, en la medida en que functions as a conditional expression:
En la medida en que los demás colaboren, lo haré yo también.
As long as others contribute, I will also do so.
Sometimes people drop the preposition en. This is not correct but extremely common:
Todo está en movimiento
Everything is in movement
y en la medida (en) que se aproxima la celebración,
and as the celebration approaches,
se prepara el ambiente.
the environment is prepared.
Captions 81-83, Estado Falcón - Locos de la Vela
Play Caption
In fact, by looking at the translation of the previous example you can notice that the person talking should have used a similar expression instead: a medida que (as, while),which is used to express a parallel progression of two actions:
Además, es muy bonito porque la gente,
Besides, it's very nice because the people,
a medida que va pintando, va comentando.
while they're painting, are commenting.
Captions 57-58, Blanca y Mariona - Proyectos para el verano
Play Caption
It's very common to use a medida que to give instructions for processes that require us to do more than one thing at a time, like recipes:
Entonces queremos ir mezclando
So, we want to be mixing
a medida que vamos agregando la harina.
while we are adding the flour.
Caption 35, Dany - Arepas
Play Caption
Finally, there are two words that can substitute the expression a medida que: conforme (as) and mientras (while). In the following quote, we have substituted these alternative to demonstrate their interchangeability.
Hasta después fui aprendiendo conforme se fue haciendo el cómic.
Hasta después fui aprendiendo a medida que se fue haciendo el cómic.
Hasta después fui aprendiendo mientras se fue haciendo el cómic.
Until later [when] I started learning as the comic was being made.
Captions 40-41, Antonio Vargas - Artista ilustración
Play Caption
Thanks for reading!
This week teacher Carolina shares a video lesson on three different verbs: pedir, preguntar, and ordenar. From what she tells us, the verbs pedir and ordenar have very similar meanings and uses and, in certain contexts, it's not always easy to decide which one to use. Let's review some examples of these two verbs to complement Carolina's video lesson!
The most common way to order food in a restaurant is to use the verb pedir (to ask):
Aquí, por lo regular, por lo... económico, piden la comida corrida.
Here, generally, because it's... cheap, people order the lunch special.
Captions 36-37, Fonda Mi Lupita - Encargado
Play Caption
However, perhaps due to an influence from English, using the verb ordenar (whose primary meaning is "to command" but also means "to put in order") has become a popular way to order food or products in Spanish:
Estamos ordenando tres tacos y una ensalada.
We are ordering three tacos and a salad.
Si ordenas hoy mismo recibirás un descuento.
If you place your order today, you will get a discount.
Estamos listos para ordenar.
We are ready to order.
¿Qué quieren ordenar?
What do you want to order?
In the previous examples, you can use either ordenar or pedir without altering the meaning of what you are saying. In some contexts, however, you can't use ordenar instead of pedir. For example, you can say Quiero pedir un descuento (I want to ask for a discount), but not Quiero ordenar un descuento (I want to order a discount); you can say Quiero pedir un favor (I want to ask a favor), but to say Quiero ordenar un favor (I want to order a favor) is an obvious contradiction.
Finally, it's worth remembering that the verb ordenar also means "to put in order" and "to command":
¡Vos no sabés,
You have no idea,
estuve media hora ordenando todo el departamento!
I spent half an hour organizing the whole apartment!
Caption 21, Muñeca Brava - 8 Trampas
Play Caption
No, señora. Usted no me ordenó nada.
No, ma'am. You didn't order me [to do] anything.
Caption 69, Muñeca Brava - 44 El encuentro
Play Caption
We hereby "order" you to read more free Yabla Spanish lessons!
The use of the orthographic accent on Spanish words such as qué (what), cómo (how), and cuánto/s (how much/many) usually indicates that those words are part of an interrogative or exclamatory sentence. The following examples review how to use qué, cómo, and cuánto as exclamatory words.
Qué can be used right in front of nouns, adverbs, and adjectives. It means "how" or "what a." In our newest episode of Muñeca Brava, Mili uses qué with an adjective when she talks about the Christmas party:
¿Viste todos los regalos? ¡Qué linda! -Sí, estuvo estupenda.
Did you see all the presents? How lovely! -Yes, it was great.
Caption 2, Muñeca Brava - 30 Revelaciones
Play Caption
Qué can also be combined with an adverb to express surprise about the way an action was done:
¡Qué bueno he sido pa' ti Y qué mal te estás portando!
How good I've been for you And how badly you're behaving!
Captions 17-18, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
Qué can also be placed in front of a noun:
¡Ay, qué espanto! ¡Y pensar que el hombre ese estaba en mi cama!
What a scare! And to think that man was in my bed!
Caption 4, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta
Play Caption
Cuánto (how much) can be used in front of nouns and verbs. When used with a noun, this exclamatory word must agree in gender and number:
¡Cuántos frijoles hubiéramos hecho!
How many beans we would have produced!
Caption 28, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Play Caption
When cuánto is accompanied by a verb, we always use the masculine, singular form. If a direct object pronoun is required, we must place it between the two words:
¡Ay, no sabes cuánto lo lamento!
Oh, you don't know how much I regret it!
Caption 17, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
Finally, the exclamatory cómo is used in front of verbs. This example requires the use of a reflexive pronoun (me), which is also placed between the two words:
¡Guau, cómo me gustan esos hobbies!
Wow, how I like those hobbies!
Caption 38, Karla e Isabel - Nuestros hobbies
Play Caption
We hope you have enjoyed this brief review on exclamatory words.
There is more than one way to express love in Spanish. We have prepared a brief review, hoping that you'll find them useful during 2015. Happy New Year!
The verb amar ("to love") is pretty easy to remember because it shares Latin roots with the English words "amorous" and "enamored."
Si supieras lo mucho que te amo
If you knew how much I love you
Caption 15, Ozomatli - Jardinero
Play Caption
There's also the verb querer, which means both "to love" (someone) or "to want" (something). You've probably heard: Te quiero ("I love you") and Yo quiero tacos ("I want tacos").
Siento que cada día te quiero más
I feel that each day I love you more
Caption 27, Alberto Barros - Mano a mano
Play Caption
Then there's the verb encantar ("to love" or "to enchant"), which is used to express "love" in the sense of liking something a whole heck of a lot (i.e., gustar mucho). For example: Me encanta esta ciudad ("I love this city") and Me encantan esos pantalones ("I love those pants").
Did you note in our examples above that the verb encantar (like gustar) agrees with the object of affection (la cuidad/los pantalones) instead of the speaker? The construction, if expressed in English, might be "Those pants enchant me." Carlos, a friend from Colombia, uses encantar to describe how he feels about his job:
La verdad es que mi trabajo me encanta.
The truth is that I love my job.
Caption 39, Carlos Quintana - Guía de musica latina
Play Caption
We hope you have enjoyed this lesson!
Ir ("to go") is a challenging verb, not only because it's an irregular verb but also because it's used in many idiomatic expressions. Equally challenging is the verb irse ("to leave"), which is formed by adding a reflexive pronoun to ir. Some people, in fact, consider ir and irse as two different verbs, while others think of them as the same verb with an alternative reflexive form that alters its meaning. Examples of similar verbs are dormir ("to sleep") and dormirse ("to fall asleep"), caer ("to fall") and caerse ("to abruptly fall"), poner ("to put") and ponerse ("to put on"). The meanings of ir ("to go") and irse ("to leave"), however, are especially different, and people often have trouble distinguishing when to use them.
Ir ("to go") does not use a direct object and focuses on the destination, using prepositions such as a, hacia, and hasta ("to") to indicate where the person is going. You can see two examples (one conjugated and one in the infinitive form) here:
¿Quieres ir a la fiesta? | Do you want to go to the party?
Las niñas fueron al concierto temprano | The girls went to the concert early.
On the other hand, irse ("to leave") focuses the action on the starting point, so it uses prepositions such as de or desde ("from") to express the act of leaving. Note the difference in meaning of the examples if we substitute ir for irse:
¿Quieres irte de la fiesta? | You want to leave the party?
Las niñas se fueron del concierto (desde) temprano | The girls left the concert early.
Now, there is a particular expression that uses the verb irse that has nothing to do with what we have discussed here so far. It is a special construction that links irse directly with another verb in the gerund form (-ndo). These types of constructions are called linked verbs, and while they may use an infinitive or a gerund as the second verb, they all link the verbs without any punctuation or conjunction between them. In particular the irse + gerund construction is used to express the start or continuation of a process. Some examples are below. Pay especial attention to how irse remains in the infinitive form but changes its ending (the reflexive pronoun) to match the subject:
Los niños deben irse preparando para el examen.
The kids must start preparing for the exam.
Yo no quiero irme enamorando de ti.
I don't want to start falling in love with you.
Tú decidiste irte vistiendo mientras me escuchabas.
You decided to start dressing up while listening to me.
The verb irse can be used in the infinitive form, like in the examples above, but it can also be conjugated:
Dejamos el pan ahí fuera, y se va...
We leave the bread there out, and it starts...
se va poniendo blandengue, blandengue.
it starts getting soft, soft.
Captions 9-10, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
The holidays are always a great opportunity to practice the que + subjunctive construction, which is one of the most common (and shortest) ways to express hope and good wishes in Spanish. This particular construction is very interesting because it involves the omission of the main verb, usually desear ("to wish"), but also querer ("to want"), esperar ("to hope for"), and others followed by the subjunctive. The result of doing this is a short phrase that is practical and meaningful. So, instead of saying deseo que te diviertas ("I wish you have fun") you can simply say ¡que te diviertas! ("[I wish] you have fun") which is more likely what a native speaker would use in a casual conversation.
Since this particular construction is used to express wishes or hopes to someone right on the spot, it makes use of the present tense and the present subjunctive. The main omitted verb desear ("to wish") is in the present tense: yo deseo ("I wish"). Therefore the action that you are wishing to happen must be expressed, after the conjunction que ("that"), in the present subjunctive: te alivies ("you get well"). The condensed resulting phrase is then: ¡Que te alivies! ("[I wish] you get well"), which we may as well just translate as "Get well!" Let's see more examples.
Mexicans use this construction a lot to wish you well while saying goodbye:
Hasta luego, nos vemos y... que se la pasen bien.
See you later, see you and... hope you guys have a good time.
Caption 59, La Banda Chilanguense - El habla de México
Play Caption
Argentinians also like to use it:
Chau, que le vaya bien, chau.
Bye, have a good day, bye.
Captions 38-39, Muñeca Brava - 9 Engaños
Play Caption
You can wish someone all sorts of good things using this construction, like to have a good night:
Bueno, yo también me retiro,
Well, I will also retire,
que tengan muy buenas noches. -Buenas noches.
good night to you all. -Good night.
Captions 98-99, Muñeca Brava - 43 La reunión
Play Caption
Or simply to enjoy something:
Eso es todo, gracias.
That's all, thank you.
Que disfruten de, del folklore de Puerto Rico.
Enjoy the, the folklore of Puerto Rico.
Captions 31-32, Baile Folklórico de Puerto Rico - Los Bailarines
Play Caption
Or to wish someone a nice Christmas:
¡Que tengas una feliz Navidad!
I wish you (have) a merry Christmas!
Soler is an auxiliary verb, so you will always see it combined with another verb. It's used to indicate that an action is done on a regular basis. The only equivalent expression in English is "used to," which can only refer to the past tense, while the Spanish soler can be conjugated in several tenses. Of course, just as in English, Spanish has many adverbs that can be used to convey the same idea: usualmente ("usually"), regularmente ("regularly"), habitualmente ("habitually"), and so on, but the use of soler is much more common in casual conversation.
When using soler you must remember to always use proper syntax: you have to conjugate soler (the auxiliary verb) and then add the infinitive form of the main verb. English has a similar construction in the past tense (used + infinitive). Let's see some examples right away. And remember: if you see them highlighted in blue and you have an active subscription to Yabla Spanish, you can click on the link to watch the video containing the caption.
Después, suelo* lavarme los dientes en el baño,
After that, I usually brush my teeth in the bathroom,
y después desayuno.
and then have breakfast.
Captions 3-4, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
[*Suelo happens to be also a noun that means "floor"]
If we were to use an adverb to express the same idea, the construction would be different. Notice how the main reflexive verb lavarse changes because it needs to be conjugated:
Después, usualmente me lavo los dientes en el baño, y después desayuno.;p
After that, I usually brush my teeth in the bathroom, and then have breakfast.
In this example, Xóchitl conjugates the verb soler in the present tense (third person plural: nosotros) and leaves the main verb hacer ("to do") in the infinitive form, as per the rule:
... actividades que solemos hacer, eh, o festejar,
... activities that we usually do, um, or celebrate,
cada mes o cada año.
each month or each year.
Caption 10, Xóchitl - Vida en Monterrey
Play Caption
But here, the band Pericos is talking about an action in the past, so the verb soler is conjugated accordingly:
Qué gano o qué pierdo yo así solías pensar
What do I gain or what do I lose that's how you used to think
Caption 17, Los Pericos - Fácil de Engañar
Play Caption
Here is a combo (see, in green, a super literal English translation)
Después de comer, solemos echar la siesta
After eating, we usually take a nap
y mi padre suele ver la televisión.
and my father usually watches TV.
Captions 20-21, El Aula Azul - Actividades Diarias
Play Caption
It is also quite common to combine the use of soler with an adverb reiterating the same meaning. So don't be too surprised if you see something like this:
Usualmente suelo ir al parque los domingos.
I usually go to the park on Sunday.
Have you ever heard someone use the expression, o sea? Chances are you have because this is a very popular and useful expression in both Spain and Latin America. Let's see how to use it.
The expression, o sea, is generally used to introduce an explanation or consequence of something one has already said. If you think about it, the meaning is quite literal: The phrase is made up of the disjunctive conjunction, o ("or"), and the word, sea ("would be"), the third person present subjunctive form of the verb, ser ("to be"). Let's look at some examples.
Porque Barcelona no aburre nunca.
Because Barcelona is never boring.
O sea, siempre hay actividades,
I mean, there are always activities,
Captions 41-42, Escuela BCNLIP - Presentación de la directora
Play Caption
Nos lo hemos pasado muy bien,
We had a great time,
muy bien. -Qué bien, o sea que buenísimas vacaciones.
great. -How nice, I mean, an amazing vacation.
Captions 48-49, El Aula Azul - Conversación: Vacaciones recientes
Play Caption
You can also think of o sea as an equivalent of the English expression, "in other words":
O sea que ¿el tipo de hoy era Wilson Ríos?
In other words, the guy from today was Wilson Rios?
Caption 33, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1
Play Caption
Sometimes, the word, que ("that"), is added after o sea without altering its meaning:
Sé surfear, ¿no? O sea que tengo una profesión ahora.
I can surf, right? I mean, I have a profession now.
Caption 43, Costa Azul Surf Shop - Hablando con los Empleados Del Surf
Play Caption
Be careful, however: The combination "o + sea" can sometimes have a totally different meaning, so always pay close attention to the context:
...sea bueno o sea malo.
...whether it's good or whether it's bad.
Caption 34, Club de las ideas - Intuición
Play Caption
In Latin America, there is another use of o sea that is very popular among upper/middle-class youngsters, some of whom are considered snobby and superficial. In this case, o sea is used as a sarcastic remark that can be translated as "obviously," "duh," "come on," "give me a break," or "I mean," depending on the context. Let's observe that use in action:
¡Ay pues, obvio que va a querer!
Oh well, [it's] obvious that he is going to want to!
¡Porque nadie le dice que no a una chica popular, o sea!
Because no one says no to a popular girl, duh!
Captions 21-22, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
You may also notice that in colloquial speech, o sea is sometimes used incessantly among certain groups or individuals as a filler word in the same way that certain English-speakers (e.g. Valley girls, etc.) constantly use the word, “like.”
Finally, keep in mind that the expression, o sea, is written as two words, and it is incorrect to write it as a single word (osea means "bony"!). Furthermore, it is sometimes used as an alternative for the expression o séase, which should be also avoided.
That's all for today. We invite you to incorporate this useful expression into your vocabulary, and don't forget to send us your comments and suggestions.
The Spanish verb faltar literally means "to lack" and it is a cousin of the English word "fault," which in Middle English often described a "failing" or "lack". The word faltar has many uses, and "to lack" isn't always the best translation. Faltar often indicates that something or someone needs something. The person or thing in need is often referred to using an indirect-object pronoun, while what is needed or lacking (a direct object) can be a noun, like arete (earring), or sal (salt).
(A tu novia) le falta un arete.
She (your girlfriend) is missing an earring.
(A la sopa) le falta sal.
It (the soup) needs salt.
What's lacking can also be a verb in infinitive form, like dormir (to sleep).
A José y Pepita les falta dormir más.
José and Pepita need to sleep more.
Finally, faltar is not an impersonal verb, but it's very common to use it impersonally (always in the present tense):
Antes de eso falta servir la cena.
Before that, dinner needs to be served.
Falta mucha ingenuidad para ser engañado por alguien como tú.
One needs to be very naive to be fooled by someone like you.
And now, to hear how Candelario uses faltar in context, click on the following free demo of the Yabla Player. Thanks for reading!
Abuelo, pero todavía nos falta hacer la película. -¡Sí!
Grandfather, but we still have to make the movie. -Yes!
Caption 24, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
This common Spanish expression combines the verb acabar (to finish) and the preposition de (of) to express the idea of having just done something in the very recent past. The phrase must always be combined with a verb in the infinitive form, while the verb acabar itself should be conjugated accordingly. Let's see some examples:
Acabo de dormir una siesta.
I just took a nap.
Toño acaba de salir a la tienda
Toño just left to the store.
No se vayan tan pronto. ¡Acaban de llegar!
Don't leave so soon. You just arrived!
Take note: you can always attach an object pronoun to the infinitive verb, to refer to a direct or indirect object.
Tu mamá acaba de llamarme.
Your mom just called me.
Las niñas acaban de hacerte un pastel.
The girls just baked a cake for you.
And now, you can hear another example by clicking on the following:
Sí, me acaba de llamar que él está ahí en...
Yes, he just called me, as he's there at...
Caption 30, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 8
Play Caption